InfoNu.nl > Educatie en School > Buitenlands > [Frans] Hoe gebruik je het lidwoord in het Frans?

[Frans] Hoe gebruik je het lidwoord in het Frans?

[Frans] Hoe gebruik je het lidwoord in het Frans? Het lidwoord in het Frans, l’article, wordt op verschillende manieren gebruikt en toegepast. De Franse grammatica kent meer varianten van het lidwoord dan in het Nederlands. Het meest opvallende is het delend lidwoord. Dat wordt in het Frans veel gebruikt, maar bestaat in het Nederlands helemaal niet. Enkele grammaticale tips voor wie naar Frankrijk op vakantie gaat, zijn dan mooi meegenomen. Zo begrijpt u de taal beter en kunt u zich in het land veel gemakkelijker verstaanbaar maken.

Soorten lidwoorden

Drie soorten lidwoorden kennen we in het Frans, namelijk:
  1. het bepaald lidwoord,
  2. het onbepaald lidwoord, en het
  3. delend lidwoord.

Het is even zoeken wat ook al weer wat is. Onderstaand een korte toelichting.

Het bepaald lidwoord

Het bepaald lidwoord wordt in het Frans “l’article défini” genoemd. In het Nederlands bedoelen we “de” en “het”, in het Frans gaat het om “le, la, l’, les”. Dat wil dus zeggen dat het Frans vier varianten kent en het Nederlands maar twee:
  1. “le” : bij een mannelijk zelfstandig naamwoord,
  2. "la” : bij een vrouwelijk zelfstandig naamwoord,
  3. “l’ ” : bij een zelfstandig naamwoord dat met een klinker begint, en
  4. “les”: bij een meervoud.

Enkele voorbeelden zijn dan:
  • le vin: de wijn
  • le garçon: de jongen
  • la femme: de vrouw
  • l’homme: de man
  • de la glace: ijs
  • les gens: de mensen
  • les garçons: de jongens

Het onbepaald lidwoord

Dit lidwoord heet in het Frans “l’article indéfini”, in het Nederlands bedoelen we “een”.

Bron: OpenClipartVectors, PixabayBron: OpenClipartVectors, Pixabay
L’article indéfini kent drie varianten:
  1. “un” bij een mannelijk zelfstandig naamwoord,
  2. "une” bij een vrouwelijk zelfstandig naamwoord, en,
  3. “des” bij een meervoud.

Ook hier enkele voorbeelden:
  • un vin: een wijn
  • une femme: een vrouw
  • un stylo: een pen
  • des gens: mensen

Het delend lidwoord

Tot slot het delend lidwoord, ofwel “l’article partitif”.
Algemene regel is dat als er in het Nederlands geen lidwoord wordt gebruikt, in het Frans “l’article partitif” wordt toegepast. Dit delend lidwoord wordt in het Nederlands dus niet vertaald.

In het Frans zijn dat “du”, “de la”, “de l’ ”, en “des” in het meervoud.
Enkele voorbeelden van het delend lidwoord:
  • du pain: brood
  • de la viande: vlees
  • de l’argent: geld
  • des élèves: leerlingen
  • du vin: wijn
  • de l'eau: water
  • des oeufs: eieren

Zoals u ziet blijft het delend lidwoord in het Nederland onvertaald. “des élèves” bijvoorbeeld betekent “leerlingen“, en niet “de leerlingen“, want dat is weer “les élèves“.

Lidwoord na hoeveelheid

Na een aanduiding van een hoeveelheid gebruiken we in het Nederlands geen lidwoord, maar gebruiken de Fransen wel de:
  • combien de vin: hoeveel wijn;
  • un litre de lait: een liter melk;
  • une bouteille de vin: een fles wijn;
  • beaucoup de tomates: veel tomaten;
  • peu de thé: weinig thee;
  • un peu de chocolat: een beetje chocolade;
  • assez de beurre: genoeg boter.

Lidwoord en werkwoorden als houden van, een hekel hebben aan

Dan zijn er nog werkwoorden met een gemoedsuitdrukking (hoe je je voelt, wat je van iets vindt) die in het Frans invloed hebben op het gebruikte lidwoord. Denk aan werkwoorden als:
  • aimer : houden van;
  • détester : een hekel hebben aan;
  • préférer : een voorkeur hebben voor;
  • adorer: aanbidden.

In deze gevallen gebruiken we als lidwoord altijd le, la, l' of les en niet du, de la, de l' of des. Dat is dus anders dan je zou verwachten.

Enkele voorbeelden:
  • J'aime le pain en dus niet j'aime du pain;
  • Je déteste l' école en dus niet Je déteste de l'école;
  • J'aime les chiens en dus niet J'aime des chiens.

Lees verder

© 2007 - 2019 Zeemeeuw, het auteursrecht (tenzij anders vermeld) van dit artikel ligt bij de infoteur. Zonder toestemming van de infoteur is vermenigvuldiging verboden.
Gerelateerde artikelen
De Catalaanse lidwoordenAltijd al het goede voornemen gehad om Catalaans te leren? Wilt u weten wat de Catalanen gebruiken om iets bepaalds of i…
Frans leren: spreken, schrijven en lezenFrans leren: spreken, schrijven en lezenHet leren van deze vreemde taal is niet makkelijk, omdat het heel anders is dan het Nederlands. Toch zijn er heel erg ve…
Turkse taal: onzijdig, lidwoord en bijvoeglijke naamwoordenUitleg over de grammatica van de Turkse taal met betrekking tot onzijdige woorden, lidwoorden en bijvoeglijke naamwoorde…
[Frans] Frans, ken de spelregels voor “avoir“ en “être”[Frans] Frans, ken de spelregels voor “avoir“ en “être”Het leek me goed om een aantal spelregels voor het gebruik van de veel gebruikte werkwoorden avoir en être aan het web t…
Duitse grammatica: Duitse naamvallen lidwoorden voorzetselsDuitse grammatica: Duitse naamvallen lidwoorden voorzetselsDit artikel behandelt enkele zaken: allereerst de functies van de vier naamvallen in het Duits. Het gaat hier om de eers…
Bronnen en referenties

Reageer op het artikel "[Frans] Hoe gebruik je het lidwoord in het Frans?"

Plaats een reactie, vraag of opmerking bij dit artikel. Reacties moeten voldoen aan de huisregels van InfoNu.
Meld mij aan voor de tweewekelijkse InfoNu nieuwsbrief
Ik ga akkoord met de privacyverklaring en ben bekend met de inhoud hiervan
Reacties

Femke, 18-01-2018 12:24 #32
Hee,
de regels worden duidelijk uitgelegd, alleen er staat één regel niet tussen en die is nou net degene die ik niet begrijp.
In een van mijn school boeken staat dat na een ontkenning de of d' komt behalve bij een être.
Bv het is geen rode wijn ce n'est pas du vin rouge. ( dus ik denk na een ontkenning met être krijg je het delend lidwoord du, d' enz.)
Oke, maar vervolgens kom ik op een oefen site deze zin tegen:

Non, nous ne sommes pas LES élèves de 1B.
Ce ne sont pas DES cafés au lait.

dus mijn vraag is gebruik je dan het bepaald lidwoord of het delend lidwoord? (les, la, le, l' of des, de la, du, d')

klopt de site niet of snap ik toch iets niet.
Grt,
Femke Reactie infoteur, 18-01-2018
Hee Femke,
Dat hangt ook van de betekenis af. "Non, nous ne sommes pas LES élèves de 1B" betekent "We zijn niet de (!) kinderen uit 1b" (je weet wel, die kinderen), terwijl "Non, nous ne sommes pas DES élèves de 1B" zou betekenen "We zijn geen kinderen uit 1b" (maar bijvoorbeeld uit 1c). Beide kan.
Met vriendelijke groeten,
Zeemeeuw

Jens Gevers, 09-11-2017 21:10 #31
Hallo,
Ik lees deze tips, en de toetsen gaan goed. Echt bedankt voor deze tips. We hebben pas ons rapport gehad en ik had 83/100 van Frans.
Ik lees ook andere tips maar deze hebben we vaak nodig. Echt bedankt.

Mvg,
Jens Gevers Reactie infoteur, 11-11-2017
Hallo Jens Gevers,
Graag gedaan en veel succes! Mooi cijfer.
Met vriendelijke groeten,
Zeemeeuw

Jens Gevers, 24-10-2017 17:57 #30
Hallo,
Ik heb deze informatie gelezen en de volgende dag was het mijn grote toets. Ik heb een 9 gehaald. Dank u voor deze goede informatie!
Mvg,
Jens Gevers Reactie infoteur, 25-10-2017
Hallo Jens Gevers,
Gefeliciteerd!
Met vriendelijke groeten,
Zeemeeuw

Joep, 28-12-2016 02:35 #29
Waaraan zie je of een woord vrouwelijk is of mannelijk? Reactie infoteur, 28-12-2016
Beste Joep,
Het gaat niet altijd op maar woorden die bijvoorbeeld eindigen op ette, e, elle zijn vrouwelijk. Zo zijn er nog veel meer voorbeelden.
Met vriendelijke groeten,
Zeemeeuw

*******, 13-12-2016 16:13 #28
Alles is zeer duidelijk en overzichtelijk uitgelegd maar wat als e al deze vormen door elkaar krijgt? Wanneer weet je dan of je het delend lidwoord moet gebruiken of niet? Reactie infoteur, 13-12-2016
Beste Ster,
Eigenlijk is het gewoon de regels volgen. Per zelfstandig naamwoord is er maar één goede oplossing.
Met vriendelijke groeten,
Zeemeeuw

Actionsports, 06-08-2016 16:03 #27
Bij de betekenis van "van" gebruik je toch alleen maar "de" in het frans en verandert toch nooit in een andere vorm? (behalve als er een bepaald lidwoord bijkomt) Reactie infoteur, 07-08-2016
Beste Actionsports,
Ja, maar soms gebruiken we in het Nederlands het woord "van" (bijvoorbeeld houden van) en gebruiken de Fransen niet "de" maar een lidwoord of helemaal niets (bijvoorbeeld aimer).
Met vriendelijke groeten,
Zeemeeuw

Mert, 28-05-2016 21:42 #26
Hoi
Ik heb een vraag liefst beantwoorden voor maandag.
Is het zo dat altijd na een hoeveelheid en een ontkenning DE word geschreven?
En wanneer weet je als je een bepaald of een onbepaald lidwoord mag gebruiken?
alvast bedankt
Mert Reactie infoteur, 29-05-2016
Beste Mert,
Na een hoeveelheidswoord wordt inderdaad altijd de gebruikt. Het bepaald lidwoord is de of het, het onbepaald lidwoord is een.
Met vriendelijke groeten,
Zeemeeuw

Daniel, 25-10-2015 14:49 #25
Hallo,
Het is perfect uitgelegd maar ik snap niet wanneer je "du" gebruikt. Heeft dat ook een specifieke regel en hoe kan je het herkennen dat je een du moet plaatsen? bijvoorbeeld du pain: brood.
Mvg,
Daniel Reactie infoteur, 26-10-2015
Hallo Daniel,
Du vervangt "de le" en dat gebruiken de Fransen als wij geen lidwoord gebruiken. Dus "ik wil brood" (zonder Nederlands lidwoord) is in het Frans gelijk aan "je veux du pain" (met delend lidwoord). Als wij een lidwoord gebruiken doen de Fransen dat (meestal) ook. Zo wordt "ik wil het brood" (met lidwoord) dan "je veux le pain" (met lidwoord).
Met vriendelijke groeten,
Zeemeeuw

Lesley, 05-11-2014 15:30 #24
Hee,
Ik begrijp niet wat bedoeld wordt met 'bij être blijft het lidwoord hetzelfde' bij het delend lidwoord,
mvg Lesley Reactie infoteur, 06-11-2014
Hee Lesley,
Waar staat dat?
Met vriendelijke groeten,
Zeemeeuw

Harrie, 16-06-2014 01:52 #23
Wanneer het zelfstandig naamwoord vooraf gegaan wordt door een bijvoeglijk naamwoord wordt het dan 'de' in plaats van het delend lidwoord? (vergelijkbaar met de regel 'du of de la wordt de na een hoeveelheid'.) Wat moet het zijn, 'Elle a des beaux yeux' of 'Elle a de beaux yeux'? Ik ben de regel vergeten, geloof dat het laatste juist is, maar het klinkt ineens zo raar. Reactie infoteur, 16-06-2014
Beste Harry,
Het is 'Elle a de beaux yeux'.
Met vriendelijke groeten,
Zeemeeuw

Yunus, 21-11-2013 20:26 #22
Hallo, ik had een vraagje wanneer weet ik dat ik du moet gebruiken? Danku. Reactie infoteur, 22-11-2013
Beste Yunus,
du vervangt de combinatie "de le". Het is dus du vin en niet de le vin.
Met vriendelijke groeten,
Zeemeeuw

Julius, 12-11-2013 20:58 #21
Ik snap nu nog steeds niet wanneer het mannelijk of vrouwelijk is want als je het potlood neemt eindigt dat niet met een "e" maar met een "n" van crayon. ik snap er echt niets van
groeten,
julius Reactie infoteur, 13-11-2013
Beste Julius,

Het is ook lastig. De opmerking dat woorden eindigend op een e vaak vrouwelijk zijn, mag je niet omdraaien. Je mag niet zeggen: dit woord eindigt niet op een e en is dus mannelijk.

Met vriendelijke groeten,
Zeemeeuw

Angeline, 08-10-2013 17:51 #20
Heeey,
Ik heb een vraagje.
Hoe weet je of het mannelijk of vrouwelijk is?
Groetjes,
Angeline Reactie infoteur, 09-10-2013
Hoi Angeline,
Daar zijn wel regels voor maar ook vele uitzonderingen. Vrouwelijk zijn meestal de woorden die in het Frans eindigen op "e" (femme, glace) en "elle". Maar zo is "article" (artikel) toch weer mannelijk. Andersom zijn er ook woorden die niet op een e eindigen die toch vrouwelijk kunnen zijn (une maison bijvoorbeeld). Vaak is het een kwestie van vaak zien en herhalen.
Met vriendelijke groeten,
Zeemeeuw

Aswin, 19-09-2013 15:18 #19
Kan iemand me misschien hiermee helpen?

Ik zou dit graag willen vertalen naar het Frans:
"De ronde brillen winkel" of "De ronde brillenwinkel"

Klopt dit dan:
"Lunetterie du Ronde"

Bedankt alvast! Reactie infoteur, 19-09-2013
Beste Aswin,
Ik denk dat een winkel wordt bedoeld die ronde brillen verkoopt. Un opticien qui vend des lunettes rondes (aux lunettes rondes).
Met vriendelijke groeten,
Zeemeeuw

Thomas, 21-06-2013 21:02 #18
Hoi Zeemeeuw, ik heb binnenkort een schrijftoets Frans, maar ik begrijp niet waarom het nou 'jus de pomme', maar 'barre aux fruits' is. Ik zou dan verwachten dat het 'barre de fruits' is. Kun je het me uitleggen? Groeten Thomas. Reactie infoteur, 22-06-2013
Hoi Thomas,
1. Beide kunnen soms wel, barre de fruits en barre aux fruits. Wel is het zo dat appelsap gemaakt is van appels (de pomme) en de fruitreep of gebak niet van fruit is gemaakt maar vruchtjes bevat (met fruit, aux fruits). Een voorkeur voor aux fruits dus.
2. Let er ook op dat het bij appelsap om het woord appel gaat (pomme zonder s) en bij barre aux fruits om vruchten (meervoud met s).
Met vriendelijke groeten,
Zeemeeuw

Carohl, 11-05-2013 12:32 #17
Hey dankzij deze info snap ik mn frans eindelijk een beetje en ben ik over naar de 4e van havo inplaatsvan 4vmbo. helemaal top! Reactie infoteur, 11-05-2013
Hey Carohl,
Mooi, mooi. Gefeliciteerd.
Met vriendelijke groeten,
Zeemeeuw

Niels, 04-04-2013 10:43 #16
Hai,

Bedankt voor dit artikel! Ik had nog één vraag.
In deze zin:
Quelle sorte de livres préfères-tu?
Staat 'de', waarom is dit 'de' en niet 'des'? Reactie infoteur, 04-04-2013
Hai Niels,
Je zou inderdaad "des" kunnen verwachten, maar na "de" volgt geen delend lidwoord meer. Het is namelijk zo dat "quelle sorte de" bij elkaar horen en samen "welke soort" betekenen. Nog eens des toevoegen zou als resultaat "quelle sorte de des livres" geven en dat bestaat in het Frans niet.
Met vriendelijke groeten,
Zeemeeuw

Nicole, 30-10-2012 11:01 #15
Hoi hoi,
Ik wil graag weten wanneer je du, de la gebruikt bij het delend lidwoord, de andere zijn duidelijk: l' wanneer er een klinker na komt en des bij meervoud.
Wat zijn de regeltjes?
Alvast bedankt!
Nicole Reactie infoteur, 30-10-2012
Hoi Nicole,
du is een samentrekking van "de le". Dus du als delend lidwoord gebruik je als het zelfstandig naamwoord mannelijk is.

Voorbeeld: le vin-->( de le vin )--> du vin

de la gebruik je als het zelfstandig naamwoord vrouwelijk is.

Met vriendelijke groeten,
Zeemeeuw

Marjolein, 25-06-2012 13:31 #14
Bedankt! Maar wat is een delend lidwoord eigenlijk?
Mvg,
Marjolein. Reactie infoteur, 25-06-2012
Beste Marjolein,
We spreken over het delend lidwoord als de Fransen wel een lidwoord gebruiken en wij niet (zie artikel). In jouw voorbeeld is dat zichtbaar in de zin:
- Il boit de l' eau: hij drinkt water. De Fransen gebruiken "de l' " als lidwoord en wij vertalen dat niet.
Met vriendelijke groeten,
Zeemeeuw

Marjolein, 24-06-2012 13:03 #13
Beste Zeemeeuw,
Mijn vraag gaat over lidwoorden, gebiedende wijs enz. ( Un/ une / le / la / l' / les / du / de la / de l' / des / de / d' )
Bijvoorbeeld deze (oefen-)zin:
Il boit… eau.
Wat moet er dan tussen? Mijn lerares heeft het al wel gezegd maar heel onduidelijk en bijna niemand uit onze klas snapt het. En hun kan het ook niets schelen, maar ik wil het vragen! ;)
-> Moet je dan DE L'eau invullen of L'eau? (andere keus is er toch niet omdat er een klinker staat) Dus is het nou de l' of l'?

-> En bij deze (oefen)zin: 'C'est… fille'.
Heb je daar twee mogelijkheden: Une en la?

Mvg,
Marjolein. Reactie infoteur, 24-06-2012
Beste Marjolein,
1. Il boit de l' eau: hij drinkt water. Het delend lidwoord voor een zelfstandig naamwoord dat met een klinker begint dus: de l'.
2. Inderdaad kan zowel une als la fille, maar het heeft dan wel een andere betekenis:
- C'est une fille betekent: het is een meisje;
- C'est la fille betekent: het is het meisje. Bijvoorbeeld het meisje dat je eerder gezien hebt.
Met vriendelijke groeten,
Zeemeeuw

Johan, 12-04-2012 22:23 #12
Misschien valt hiet nog aan toe te voegen dat we na een verbe de coeur (zoals aimer, détester, préferer) altijd le, la, l' of les gebruiken. Ik houd van brood wordt dus NIET J'aime du pain, wat je wel zou verwachten omdat er in de Nederlandse zin niet Ik houd van HET brood staat maar je krijgt dan: J'aime le pain. Reactie infoteur, 13-04-2012
Beste Johan,
Dat vind ik een prima suggestie en aanvulling. Ik heb dit thema nu dan ook meegenomen in het artikel. Hartelijke dank daarvoor.
Met vriendelijke groeten,
Zeemeeuw

Liesbeth, 25-03-2012 15:36 #11
Ik heb een vraag;
waarom is het la pomme de terre?
het is geen hoeveelheid

Mvg, Liesbeth Reactie infoteur, 25-03-2012
Beste Liesbeth,
Het is une pomme (een appel) en dus une pomme de terre (appel uit de aarde ofwel aardappel).
Met vriendelijke groeten,
Zeemeeuw

Daisy, 06-03-2012 14:50 #10
Wat nou als je een delend lidwoord moet gebruiken na een ontkenning of hoeveelheid en het woord erna begint met een 'stomme H' of met een kinker? Reactie infoteur, 06-03-2012
Hoi Daisy,
Als het woord erna begint met een stomme h of klinker vervang je bij een hoeveelheid of ontkenning "de" door "d' ".

Dus:

combien d' étages?
combien d' hommes?
le nombre d' hommes;
il n' y a pas d' ascenseur.

Met vriendelijke groeten,
Zeemeeuw

Maartje, 07-01-2012 17:48 #9
Ik snap niet hoe jullie er aan komen of het mannelijk, vrouwelijk, onzijdig of meervoud is want ik dacht misschien ligt het er wel aan of het le of la is, maar volgensmij is dat niet zo.
Bijv.

du pain: brood

hoe weet je nu dat het du pain is (mannelijk)? omdat het LE pain is?

groetjes Maartje,
ik hoop dat ik gauw een reactie krijg want ik heb maandag al een toets :) Reactie infoteur, 07-01-2012
Beste Maartje,
Het is le pain (mannelijk): het brood. Maar brood (zonder het, dus het delend lidwoord) is du pain. Eigenlijk zou het "de le pain" zijn, maar de Fransen hebben dat samengevoegd tot du.
Met vriendelijke groeten,
Zeemeeuw

Floor, 06-12-2011 18:45 #8
@Ron en @Irene
Ik heb daar ook moeite mee, maar ik kijk altijd; als een woord in het frans op een ''e'' eindigt is het vaak vrouwelijk.
Met de nadruk op vaak want het is niet altijd zo! Reactie infoteur, 06-12-2011
Beste Floor,
Dat is correct en het blijft ook lastig. Met veel lezen en herhalen, lukt het meestal wel om bepaalde vrouwelijke woorden en uitgangen te herkennen.
Met vriendelijke groeten,
Zeemeeuw

Irene, 03-11-2011 15:47 #7
Ik heb de zelfde vraag als ron ik snap niet als je la piscine hebt of je dat nou met la schrijft of le want ik snap dan niet of het mannelijk is of vrouwelijk en ik heb morgen een toets en bergrijp er de ballen van Reactie infoteur, 03-11-2011
Beste Irene,
Mannelijk of vrouwelijk blijft lastig. Soms zijn dingen duidelijk vrouwelijk (een vrouw, moeder, een meisje), soms echt mannelijk (jongen, man, vader, opa), maar er zit niets anders op dan vaak herhalen en uit het hoofd leren.
Met vriendelijke groeten,
Zeemeeuw

Ron, 15-10-2011 11:46 #6
Ik probeer mijn zoon uit te leggen wanneer je le en la gebruikt. Duidelijk is nu dat bij mannelijk een le en vrouwelijk een la. Echter de verwarring ontstaat bij voorwerpen. Zoals la glace. Hoe weet je dat glace en andere woorden vrouwelijk of mannelijk zijn. Dit scheelt dan ook bij woorden waar un of une voor moet. Is hier een regel/ ezelbruggetje voor? Reactie infoteur, 15-10-2011
Beste Ron,
Vele woorden op e of ion in in het Frans zijn vrouwelijk. Uitzonderingen zijn bijvoorbeeld avion, camion en lion.
Met vriendelijke groeten,
Zeemeeuw

Michäel Bogaert, 05-06-2011 13:50 #5
Is er een regel voor het articli partitife? Reactie infoteur, 05-06-2011
Beste Michäel Bogaert,
Algemene regel is dat, als er in het Nederlands geen lidwoord wordt gebruikt, in het Frans “l’article partitif” wordt toegepast. Bijvoorbeeld: brood (geen lidwoord) = du pain (l’article partitif du).
Met vriendelijke groeten,
Zeemeeuw

Iemand Die Dit Nodig Heeft, 19-06-2010 20:31 #4
Bedankt voor deze uitleg =)
was ik even nodig om mijn cijfer op te halen =p
k heb er veel aan gehad.

gr.

ik Reactie infoteur, 20-06-2010
Mooi, daar doe ik het voor.
Groetjes,
Zeemeeuw

Maribel, 14-12-2009 22:56 #3
Hallo, :-)

dankje voor deze korte maar zeer goeie uitleg!
echt waar nu versta ik het eindelijk.

groetjes

Maribel Reactie infoteur, 15-12-2009
Hoi Maribel,
Daar word ik blij van :-)
Groetjes,
Zeemeeuw

Thirza, 24-02-2009 13:46 #2
Dit is een erg duidelijke en korte uitleg, dankje! Reactie infoteur, 24-02-2009
Hoi Thirza,
Graag gedaan :)
Met vriendelijke groeten,
Zeemeeuw

Kkkdrret, 06-11-2008 12:14 #1
Heel goede site! Reactie infoteur, 06-11-2008
Dank je wel!

Infoteur: Zeemeeuw
Laatste update: 18-03-2016
Rubriek: Educatie en School
Subrubriek: Buitenlands
Special: Franse taal
Bronnen en referenties: 1
Reacties: 32
Schrijf mee!