Franse kerstliedjes en hun vertaling in het Nederlands

Franse kerstliedjes begrijpen
Vertaling of Franse klassieker, feit is dat elke Kerst al de kerstliedjes weer uit de kast komen. Iedereen joddelt ze dan vrolijk mee, maar voor Franse kerstliedjes is dit een beetje moeilijker. Wat zingen ze nu juist en wat betekent het precies? Daarom hier de woorden en de vertaling van een aantal Franse kerstliedjes.Vive le vent
OorsprongVan dit liedje is vooral het refrein heel bekend. Wanneer het liedje volledig op een CD staat, zijn er veel verschillende versies.
Vive le vent is de Franse versie van Jingle Bells. Jingle Bells heette oorspronkelijk "One Horse Open Sleigh". Het liedje was helemaal niet religieus getint en eigenlijk ook helemaal niet voor kerstmis bedoeld. Het werd in 1857 geschreven door de Amerikaan James Pierpont voor het Thanksgiving-feest in de kerk van Savannah in Georgia. Het liedje sloeg aan en werd herhaald voor het Kerstfeest. Daarna werd het heel bekend en in vele talen vertaald. In Savannah staat naast de kerk een gedenkplaat ter ere van het liedje en haar bedenker. In 1948 werd Jingle Bells vertaald en aangepast aan het Frans door Francis Blanche. Het kreeg als titel "Vive le Vent". Het werd door heel veel artiesten vertolkt, onder andere door Mireille Mathieu en Dalida. Men vindt het ook terug op heel wat compilatie CD's voor kerst en op CD's met kinderliedjes.
Tekst en vertaling
Frans | Nederlands |
---|---|
Vive le vent, vive le vent, vive le vent d'hiver qui s'en va sifflant soufflant dans les grands sapins verts Oh! Vive le vent, vive le vent vive le vent d'hiver boules de neige et jour de l'an et bonne année grand-mère! | Leve de wind, leve de wind leve de winterwind die heengaat al huilend (eigenlijk fluitend) en al blazend in de grote groene sparren Oh, leve de wind, leve de wind leve de winterwind sneeuwballen en nieuwjaarsdag en een gelukkig Nieuwjaar, grootmoeder! |
Mon beau sapin
OorsprongDeze song is de vertaling van "O Tannenbaum", bij ons ook bekend als "Oh, Denneboom". De woorden zijn de volgende:
Het originele liedje is Duits. Reeds in 1550 was er een eerste versie van dit liedje. In 1615 werd het aangepast door Melchior Franck. Maar de bekendste versie, dat wat iedereen nu meezingt in het Duits, dateert uit 1824. De muziek en de tekst van "O Tannebaum" is van Ernst Anschütz, orgelspeler en professor te Leipzig. Aangezien het een makkelijk deuntje is, wordt de muziek ook gebruikt door de internationale arbeidersbeweging "The Red Flag" sinds 1939 en is het de officiële hymne van de staat Maryland in de USA. Wie dit liedje ooit vertaald heeft naar het Frans is niet bekend. De eerste versie is meer een kinderversie (we worden braver...). De tweede versie is meer een volwassen versie, meer Christelijk geïnspireerd.
Tekst en vertaling
Frans | Nederlands |
---|---|
Mon beau sapin, roi des fôrets, que j'aime ta verdure! Quand, par l'hiver bois et guérets sont dépouillés de leurs attraits mon beau sapin, roi des forêts, tu gardes ta parure. Quand c'est Noël, tu mets pour nous tes dorures et tes pierres et c'est de loin qu'on voit briller tes beaux bijoux, tes longs colliers Quand c'est Noël, tu mets pour nous tes habits de lumière ton doux parfum dans la maison nous rappelle les Rois Mages Quand on respire, ça sent si bon comme la forêt, comme les bonbons ton doux parfum dans la maison nous rend un peu plus sages | Mijn mooie spar, koning der wouden, hoezeer hou ik van je groen Wanneer, door de winter, de bossen en de akkers hun charmes kwijt zijn mijn mooie spar, koning der wouden, heb jij je mooie tooi nog. Wanneer het Kerstmis is, trek jij voor ons aan je gouden versieringen en je stenen en het is van ver dat men ziet schitteren je mooie sieraden, je lange kettingen Wanneer het Kerstmis is, trek jij voor ons aan je kleren van licht je zoete parfum door het huis herinnert ons aan de Drie Koningen Wanneer we inademen, ruikt het zo lekker zoals het woud, zoals snoepjes je zoete geur in het huis maakt ons een beetje braver |
Frans | Nederlands |
---|---|
Toi que Noël planta chez nous au saint anniversaire Joli sapin comme ils sont doux et tes bonbons et tes joujoux! Toi que Noël planta chez nous tout brilliant de lumière mon beau sapin tes verts sommets et leur fidèle ombrage de la foi qui ne ment jamais de la constance et de la paix mon beau sapin tes verts sommets m'offrent la douce image | Jij die Kerstmis bij ons neerzette (plantte) voor de heilige verjaardag mooie spar, hoe aangenaam zijn ze je snoepjes en je speeltjes! Jij die Kerstmis bij ons neerzette (plantte) schitterend van licht mijn mooie spar je groene kruinen en hun trouwe schaduwrijke takken Van het geloof dat nooit liegt, van de volharding en van de vrede mijn mooie spar, bieden je groene kruinen mij het aangename beeld |
Petit papa Noël
OorsprongDit liedje kent iedereen in de versie van Tino Rossi. Daarom wordt ook vaak ten onrechte gedacht dat het liedje van hem is. De woorden werden echter geschreven door Raymond Vinci, de muziek werd gecomponeerd door Henri Martinet. Tino Rossi zong dit liedje voor de eerste maal in 1946 in de film "Destins" van Richard Pottier. Hij behaalde met "Petit Papa Noël" het record van de meest verkochte single van Frankrijk, meer dan 40 miljoen exemplaren. Naast Tino Rossi zijn er nog veel artiesten die dit liedje hebben gezongen, vooral artiesten die veel voor kinderen zingen, zoals Chantal Goya, Dorothée, Thierry Gali en Henri Dès. Maar ook artiesten als Mireille Mathieu en Michèle Torr hebben het liedje geInterpreteerd. Zoek ook eens naar de versie van de Canadees Roche Voisine. Mooi, ingetogen en trager dan het origineel. Ideaal dus om zonder problemen te kunnen volgen!
Tekst en vertaling
Frans | Nederlands |
---|---|
C'est la belle nuit de Noël La neige étend son manteau blanc et les yeux levés vers le ciel à genoux, les petits enfants avant de fermer les paupières font une dernière prière Petit Papa Noël quand tu descendras du ciel avec des jouets par milliers n'oublie pas mon petit soulier Mais avant de partir il faudra bien te couvrir dehors tu vas avoir si froid c'est un peu à cause de moi Il me tarde tant que le jour se lève pour voir si tu m'as apporté tous les beaux joujoux que je vois en rêve et que je t'ai commandés | Het is de mooie nacht van Kerst de sneeuw heeft haar witte mantel uitgespreid et de ogen opgeheven naar de hemel op hun knietjes, doen de kleine kinderen, vooraleer ze hun ogen sluiten, een laatste gebedje Vadertje Kerst wanneer je uit de hemel neerdaalt met duizenden cadeautjes vergeet dan mijn schoentje niet. Maar voor je weggaat zal je je goed moeten aankleden buiten ga je het zo koud hebben dat is een beetje mijn schuld ik verlang er zo naar dat de dag begint om te zien wat je me allemaal gebracht hebt al dat mooi speelgoed dat ik in mijn dromen zie en dat ik je besteld heb |
Il est né le divin enfant
OorsprongDit liedje werd voor de eerste maal gepubliceerd in 1874 in de dichtbundel "Airs de Noël lorrains". Deze bundel bevatte een aantal liedjes die bij elkaar werden gezocht door R. Grosjean, de orgelspeler van de kathedraal van Saint Dié. De melodie is afkomstig van een jachtliedje uit de 17de eeuw, dat veel werd gezongen ten tijde van Lodewijk de 15de. Het heette toen "La tête bizarde". Nu bestaan er veel verschillende versies van. Het werd onder andere ingezongen door Les Petits chanteurs à la croix de Bois, door Edith Piaf, door Tino Rossi en ook door Annie Lennox.
Tekst en vertaling
Frans | Nederlands |
---|---|
Il est né le divin enfant jouez hautbois, résonnez musettes Il est né le divin enfant chantons tous son avènement. Depuis plus de quatre mille ans nous le promettaient les prophètes depuis plus de quatre mille ans nous attendions cet heureux temps Ah qu'il est beau, qu'il est charmant! Ah que ses grâces sont parfaites! Ah qu'il est beau, qu'il est charmant! qu'il est doux ce divin enfant! Une étable est son logement un peu de paille est sa couchette une étable est son logement pour un dieu, quel abaisement! Il veut nos coeurs, il les attend il naît pour faire leur conquête il veut nos coeurs, il les attend qu'ils soient à lui rapidement | Het is geboren het kindje Jezus speel hobo's, weerklink trekharmonica's het is geboren het kindje Jezus laten we allemaal zijn komst bezingen Sinds meer dan vierduizend jaar werd het ons beloofd door de profeten sinds meer dan vierduizend jaar wachten we op die heuglijke gebeurtenis Oh, wat is het mooi, wat is het charmant! oh, wat zijn zijn charmes perfect! Oh, wat is het mooi, wat is het charmant! wat is het zacht het kindje Jezus! Een stal is zijn verblijfplaats een beetje stro is zijn slaapplaats een stal is zijn verblijfplaats voor een god, wat een vernedering! Hij wil onze harten, hij wacht er op hij wordt geboren om ze te veroveren hij wil onze harten, hij wacht er op dat ze snel van hem zijn. |