InfoNu.nl > Educatie en School > Taal > Franse kerstliedjes en hun vertaling in het Nederlands

Franse kerstliedjes en hun vertaling in het Nederlands

Franse kerstliedjes en hun vertaling in het Nederlands Sommige Franse kerstliedjes klinken heel bekend in de oren, zoals Vive le Vent en Mon beau sapin. Het zijn vertalingen van kerstliedjes die in vele talen bestaan. Hoe ze ontstaan zijn en wie ze vertaald en aangepast heeft, leest u hier. Daarnaast bestaan er ook een aantal kerstliedjes die alleen in het Frans bestaan. Il est né le divin enfant en Petit Papa Noël zijn hier voorbeelden van. Ook hier een uitleg over waar ze vandaan komen. Met de lyrics en een vertaling naar het Nederlands.

Franse kerstliedjes begrijpen

Vertaling of Franse klassieker, feit is dat elke Kerst al de kerstliedjes weer uit de kast komen. Iedereen joddelt ze dan vrolijk mee, maar voor Franse kerstliedjes is dit een beetje moeilijker. Wat zingen ze nu juist en wat betekent het precies? Daarom hier de woorden en de vertaling van een aantal Franse kerstliedjes.

Vive le vent

Oorsprong

Van dit liedje is vooral het refrein heel bekend. Wanneer het liedje volledig op een CD staat, zijn er veel verschillende versies.

Vive le vent is de Franse versie van Jingle Bells. Jingle Bells heette oorspronkelijk "One Horse Open Sleigh". Het liedje was helemaal niet religieus getint en eigenlijk ook helemaal niet voor kerstmis bedoeld. Het werd in 1857 geschreven door de Amerikaan James Pierpont voor het Thanksgiving-feest in de kerk van Savannah in Georgia. Het liedje sloeg aan en werd herhaald voor het Kerstfeest. Daarna werd het heel bekend en in vele talen vertaald. In Savannah staat naast de kerk een gedenkplaat ter ere van het liedje en haar bedenker. In 1948 werd Jingle Bells vertaald en aangepast aan het Frans door Francis Blanche. Het kreeg als titel "Vive le Vent". Het werd door heel veel artiesten vertolkt, onder andere door Mireille Mathieu en Dalida. Men vindt het ook terug op heel wat compilatie CD's voor kerst en op CD's met kinderliedjes.

Tekst en vertaling

FransNederlands
Vive le vent, vive le vent,
vive le vent d'hiver
qui s'en va sifflant soufflant
dans les grands sapins verts
Oh! Vive le vent, vive le vent
vive le vent d'hiver
boules de neige et jour de l'an
et bonne année grand-mère!
Leve de wind, leve de wind
leve de winterwind
die heengaat al huilend (eigenlijk fluitend) en al blazend
in de grote groene sparren
Oh, leve de wind, leve de wind
leve de winterwind
sneeuwballen en nieuwjaarsdag
en een gelukkig Nieuwjaar, grootmoeder!

Mon beau sapin

Oorsprong

Deze song is de vertaling van "O Tannenbaum", bij ons ook bekend als "Oh, Denneboom". De woorden zijn de volgende:

Het originele liedje is Duits. Reeds in 1550 was er een eerste versie van dit liedje. In 1615 werd het aangepast door Melchior Franck. Maar de bekendste versie, dat wat iedereen nu meezingt in het Duits, dateert uit 1824. De muziek en de tekst van "O Tannebaum" is van Ernst Anschütz, orgelspeler en professor te Leipzig. Aangezien het een makkelijk deuntje is, wordt de muziek ook gebruikt door de internationale arbeidersbeweging "The Red Flag" sinds 1939 en is het de officiële hymne van de staat Maryland in de USA. Wie dit liedje ooit vertaald heeft naar het Frans is niet bekend. De eerste versie is meer een kinderversie (we worden braver...). De tweede versie is meer een volwassen versie, meer Christelijk geïnspireerd.

Tekst en vertaling

FransNederlands
Mon beau sapin, roi des fôrets,
que j'aime ta verdure!
Quand, par l'hiver bois et guérets
sont dépouillés de leurs attraits
mon beau sapin, roi des forêts,
tu gardes ta parure.

Quand c'est Noël, tu mets pour nous
tes dorures et tes pierres
et c'est de loin qu'on voit briller
tes beaux bijoux, tes longs colliers

Quand c'est Noël, tu mets pour nous
tes habits de lumière
ton doux parfum dans la maison
nous rappelle les Rois Mages

Quand on respire, ça sent si bon
comme la forêt, comme les bonbons
ton doux parfum dans la maison
nous rend un peu plus sages
Mijn mooie spar, koning der wouden,
hoezeer hou ik van je groen
Wanneer, door de winter, de bossen en de akkers
hun charmes kwijt zijn
mijn mooie spar, koning der wouden,
heb jij je mooie tooi nog.

Wanneer het Kerstmis is, trek jij voor ons aan
je gouden versieringen en je stenen
en het is van ver dat men ziet schitteren
je mooie sieraden, je lange kettingen

Wanneer het Kerstmis is, trek jij voor ons aan
je kleren van licht
je zoete parfum door het huis
herinnert ons aan de Drie Koningen

Wanneer we inademen, ruikt het zo lekker
zoals het woud, zoals snoepjes
je zoete geur in het huis
maakt ons een beetje braver

FransNederlands
Toi que Noël planta chez nous
au saint anniversaire
Joli sapin comme ils sont doux
et tes bonbons et tes joujoux!

Toi que Noël planta chez nous
tout brilliant de lumière
mon beau sapin
tes verts sommets
et leur fidèle ombrage
de la foi qui ne ment jamais
de la constance et de la paix
mon beau sapin
tes verts sommets
m'offrent la douce image
Jij die Kerstmis bij ons neerzette (plantte)
voor de heilige verjaardag
mooie spar, hoe aangenaam zijn ze
je snoepjes en je speeltjes!

Jij die Kerstmis bij ons neerzette (plantte)
schitterend van licht
mijn mooie spar
je groene kruinen
en hun trouwe schaduwrijke takken
Van het geloof dat nooit liegt,
van de volharding en van de vrede
mijn mooie spar,
bieden je groene kruinen
mij het aangename beeld

Petit papa Noël

Oorsprong

Dit liedje kent iedereen in de versie van Tino Rossi. Daarom wordt ook vaak ten onrechte gedacht dat het liedje van hem is. De woorden werden echter geschreven door Raymond Vinci, de muziek werd gecomponeerd door Henri Martinet. Tino Rossi zong dit liedje voor de eerste maal in 1946 in de film "Destins" van Richard Pottier. Hij behaalde met "Petit Papa Noël" het record van de meest verkochte single van Frankrijk, meer dan 40 miljoen exemplaren. Naast Tino Rossi zijn er nog veel artiesten die dit liedje hebben gezongen, vooral artiesten die veel voor kinderen zingen, zoals Chantal Goya, Dorothée, Thierry Gali en Henri Dès. Maar ook artiesten als Mireille Mathieu en Michèle Torr hebben het liedje geInterpreteerd. Zoek ook eens naar de versie van de Canadees Roche Voisine. Mooi, ingetogen en trager dan het origineel. Ideaal dus om zonder problemen te kunnen volgen!

Tekst en vertaling

FransNederlands
C'est la belle nuit de Noël
La neige étend son manteau blanc
et les yeux levés vers le ciel
à genoux, les petits enfants
avant de fermer les paupières
font une dernière prière

Petit Papa Noël
quand tu descendras du ciel
avec des jouets par milliers
n'oublie pas mon petit soulier

Mais avant de partir
il faudra bien te couvrir
dehors tu vas avoir si froid
c'est un peu à cause de moi

Il me tarde tant que le jour se lève
pour voir si tu m'as apporté
tous les beaux joujoux que je vois en rêve
et que je t'ai commandés
Het is de mooie nacht van Kerst
de sneeuw heeft haar witte mantel uitgespreid
et de ogen opgeheven naar de hemel
op hun knietjes, doen de kleine kinderen,
vooraleer ze hun ogen sluiten,
een laatste gebedje

Vadertje Kerst
wanneer je uit de hemel neerdaalt
met duizenden cadeautjes
vergeet dan mijn schoentje niet.

Maar voor je weggaat
zal je je goed moeten aankleden
buiten ga je het zo koud hebben
dat is een beetje mijn schuld

ik verlang er zo naar dat de dag begint
om te zien wat je me allemaal gebracht hebt
al dat mooi speelgoed dat ik in mijn dromen zie
en dat ik je besteld heb

Voor leraren Frans of mensen die Frans willen leren staat er op www.lepointdufle.net een leuke invuloefening met dit liedje.

Il est né le divin enfant

Oorsprong

Dit liedje werd voor de eerste maal gepubliceerd in 1874 in de dichtbundel "Airs de Noël lorrains". Deze bundel bevatte een aantal liedjes die bij elkaar werden gezocht door R. Grosjean, de orgelspeler van de kathedraal van Saint Dié. De melodie is afkomstig van een jachtliedje uit de 17de eeuw, dat veel werd gezongen ten tijde van Lodewijk de 15de. Het heette toen "La tête bizarde". Nu bestaan er veel verschillende versies van. Het werd onder andere ingezongen door Les Petits chanteurs à la croix de Bois, door Edith Piaf, door Tino Rossi en ook door Annie Lennox.

Tekst en vertaling

FransNederlands
Il est né le divin enfant
jouez hautbois, résonnez musettes
Il est né le divin enfant
chantons tous son avènement.

Depuis plus de quatre mille ans
nous le promettaient les prophètes
depuis plus de quatre mille ans
nous attendions cet heureux temps

Ah qu'il est beau, qu'il est charmant!
Ah que ses grâces sont parfaites!
Ah qu'il est beau, qu'il est charmant!
qu'il est doux ce divin enfant!

Une étable est son logement
un peu de paille est sa couchette
une étable est son logement
pour un dieu, quel abaisement!

Il veut nos coeurs, il les attend
il naît pour faire leur conquête
il veut nos coeurs, il les attend
qu'ils soient à lui rapidement
Het is geboren het kindje Jezus
speel hobo's, weerklink trekharmonica's
het is geboren het kindje Jezus
laten we allemaal zijn komst bezingen

Sinds meer dan vierduizend jaar
werd het ons beloofd door de profeten
sinds meer dan vierduizend jaar
wachten we op die heuglijke gebeurtenis

Oh, wat is het mooi, wat is het charmant!
oh, wat zijn zijn charmes perfect!
Oh, wat is het mooi, wat is het charmant!
wat is het zacht het kindje Jezus!

Een stal is zijn verblijfplaats
een beetje stro is zijn slaapplaats
een stal is zijn verblijfplaats
voor een god, wat een vernedering!

Hij wil onze harten, hij wacht er op
hij wordt geboren om ze te veroveren
hij wil onze harten, hij wacht er op
dat ze snel van hem zijn.

En nu maar uit volle borst meezingen!

Nu je de teksten van deze kerstliedjes hebt, kan je uit volle borst meezingen. en vraagt iemand je of je nu wel weet wat je aan het brullen bent, dan kan je daar nu heel fier "ja" op antwoorden!

Lees verder

© 2010 - 2019 Mapa, het auteursrecht (tenzij anders vermeld) van dit artikel ligt bij de infoteur. Zonder toestemming van de infoteur is vermenigvuldiging verboden.
Gerelateerde artikelen
Kerst en oudejaar in het FransKerst en oudejaar in het FransJe wilt je kerstfeest en je overgang van oud naar nieuw in het Frans uitleggen. Maar... hoe begin je daar in godsnaam aa…
[Frans] L’adjectif, het Franse bijvoeglijk naamwoord[Frans] L’adjectif, het Franse bijvoeglijk naamwoordDe plaats van het bijvoeglijk naamwoord in een Franse zin is zo’n onderwerp, waarvan je kunt stellen dat het relatief si…
Acht eeuwen elitaire Franse invloed op het NederlandsAcht eeuwen elitaire Franse invloed op het NederlandsElitair is een Frans leenwoord. Het Frans was in de negentiende eeuw de taal van de elite. De mensen uit de hoogste klas…
Kerst en Nieuwjaar in de Franse les: ideeënKerst en Nieuwjaar in de Franse les: ideeënDe eindejaarperiode is een gezellige periode. Ook tijdens de lessen Frans op school of in verenigingen. Alles gaat er ge…
Noël est là, Franse versie van Do they Know It´s ChristmasNoël est là, Franse versie van Do they Know It´s ChristmasIn december 2014 verschijnt er een Franstalige versie van het nummer Do they Know It´s Christmas van Band Aid 30. De ker…
Bronnen en referenties
  • Wikipedia Nederlands - Frans - Spaans
  • De CD uit de collectie Les petits Minous: la sélection de Noël des crèches et maternelles voor de woorden
  • www.momes.net/comptines/noel2
  • www.chansonsdenoël.fr
  • www.christmas-songs.org
  • www.lepointdufle.net/ressources_fle

Reageer op het artikel "Franse kerstliedjes en hun vertaling in het Nederlands"

Plaats een reactie, vraag of opmerking bij dit artikel. Reacties moeten voldoen aan de huisregels van InfoNu.
Meld mij aan voor de tweewekelijkse InfoNu nieuwsbrief
Ik ga akkoord met de privacyverklaring en ben bekend met de inhoud hiervan
Reactie

Roger Seynaeve, 09-12-2014 07:06 #1
Mooie keuze van kerstliederen in de Franse taal.Bovendien een volwaardige Nederlandse vertaling! Reactie infoteur, 09-12-2014
Dank u wel voor het compliment.

Mapa

Infoteur: Mapa
Laatste update: 13-09-2016
Rubriek: Educatie en School
Subrubriek: Taal
Special: Kerst
Bronnen en referenties: 6
Reacties: 1
Schrijf mee!