InfoNu.nl > Educatie en School > Taal > Franse grammatica: le conditionnel présent

Franse grammatica: le conditionnel présent

Voor wie de futur simple onder de knie heeft, is de conditionnel présent een makkie! Het enige waar je voor moet opletten is de vertaling: "zal" voor de futur simple, "zou" voor de conditionnel présent. De conditionnel présent komt in het Nederlands overeen met de O.V.T.T. De vertaling is simpel: je chanterais betekent ik zou zingen. Waar je wel moet voor opletten is dat je in het Nederlands twee werkwoorden hebt, het vervoegde zouden + de infinitief van het werkwoord waar het over gaat, en dat in het Frans alles in de uitgang vervat zit. Even je hoofd er bij houden dus en geen rare combinaties gaan verzinnen.

Vorming van de conditionnel présent

De basisregel is eenvoudig. Je neemt de infinitief van je werkwoord en je voegt er de uitgangen bij. Die uitgangen zijn: -ais, -ais, -ait, -ions, -iez, -aient. Zoals je kan zien, zijn dit dus dezelfde uitgangen als die om de imparfait te vormen. Voor een werkwoord als chanter krijg je dan:

je chanteraisik zou zingen
tu chanteraisjij zou zingen
il/elle/on chanteraithij/zij/men zou zingen
nous chanterionswij zouden zingen
vous chanteriezjullie zouden zingen
ils/ elles chanteraientzij zouden zingen

Deze regel geldt zowel voor de werkwoorden op -er, -ir als die op -oir. Bij de werkwoorden op -re is het weer even opletten. Hier valt de eind -e weg. Voor een werkwoord als écrire krijg je dan:

j'écriraisik zou schrijven
tu écriraisjij zou schrijven
il / elle /on écriraithij / zij / men zou schrijven
nous écririonswij zouden schrijven
vous écririezjullie zouden schrijven
ils/ elles écriraientzij zouden schrijven

Uitspraak

Bij de eerste persoon enkelvoud is het even opletten voor de uitspraak! De -ais wordt uitgesproken als è, je parlerais wordt dus uitgeproken als "je parlerè". Dit om het onderscheid te maken met de futur simple (toekomende tijd). Hier wordt het "je parlerai" geschreven en je "parleré" uitgesproken. En die verschillende uitspraak maakt dus het hele verschil tussen "ik zal" en "ik zou"!

De uitzonderingen

Er zijn daarnaast ook een hele reeks werkwoorden die echte uitzonderingen zijn. Maar eens je de stam van de eerste persoon enkelvoud kent, moet je er overal maar gewoon de uitgang bijplakken.

êtreje seraistu seraisil seraitnous serionsvous seriezils seraient
avoirj'auraistu auraisil auraitnous aurionsvous auriezils auraient
devoirje devraistu devraisil devraitnous devrionsvous devriezils devraient
savoirje sauraistu sauraisil sauraitnous saurionsvous sauriezils sauraient
allerj 'iraistu iraisil iraitnous irionsvous iriezils iraient
faireje feraistu feraisil feraitnous ferionsvous feriezils feraient
cueillirje cueilleraistu cueilleraisil cueilleraitnous cueillerionsvous cueilleriezils cueilleraient
recevoirje recevraistu recevraisil recevraitnous recevrionsvous recevriezils recevraient
vouloirje voudraistu voudraisil voudraitnous voudrionsvous voudriezils voudraient
tenir / venirje tiendrais / je viendraistu tiendrais / tu viendraisil tiendrait / il viendraitnous tiendrions / nous viendrionsvous tiendriez/ vous viendriezils tiendraient / ils viendraient
accueillirj'accueilleraistu accueilleraisil accueilleraitnous accueillerionsvous accueilleriezils accueilleraient

Een aantal werkwoorden vertonen een constante: ze hebben allemaal een dubbele r:
pouvoirje pourraistu pourraisil pourraitnous pourrionsvous pourriezils pourraient
voirje verraistu verraisil verraitnous verrionsvous verriezils verraient
courirje courraistu courraisil courraitnous courrionsvous courriezils courraient
mourirje mourraistu mourraisil mourraitnous mourrionsvous mourriezils mourraient
envoyerj'enverraistu enverraisil enverraitnous enverrionsvous enverriezils enverraient

Verder zijn er nog uitzonderingen in de onpersoonlijke werkwoorden.
valoir wordt il vaudrait (il vaudrait mieux = het zou beter zijn)
falloir wordt il faudrait (het zou moeten)
pleuvoir wordt il pleuvrait (het zou regenen)

Opletten!

Bij een aantal werkwoorden verandert er iets aan de schrijfwijze. Een overzichtje:
  • Werkwoorden op -ler, zoals appeler: dubbele "l" voor doffe e, dus j'appellerais, tu appellerais, il appellerait, nous appellerions, vous appelleriez, ils appelleraient
  • Werkwoorden op -ter, zoals jeter: dubbele "t" voor doffe e, dus je jetterais, tu jetterais, il jetterait, nous jetterions, vous jetteriez, ils jetteraient
  • Werkwoorden op -yer, zoals nettoyer: y wordt i voor doffe e, dus je nettoierais, tu nettoierais, il nettoierait, nous nettoierions, vous nettoieriez, ils nettoieraient
  • Werkwoorden op -e..er, zoals acheter: de e wordt è voor een doffe e, dus j'achèterais, tu achèterais, il achèterait, nous achèterions, vous achèteriez, ils achèteraient.

En dan is er nog een categorie werkwoorden waar men heel erg moet opletten, omdat er een voorwaarde is bij de algemene regel en dat die voorwaarde hier geldt.
  • Werkwoorden op é...er, zoals espérer: de é wordt è voor een doffe e die op het einde van het woord staat. In de indicatif présent is dit het geval: j' espère. Maar in de conditionnel présent is die doffe e niet meer finaal en dus telt de regel niet meer. Bij espérer wordt dat dus j'espérerais. De é blijft dus é. Maar om het nog ingewikkelder te maken: je spreekt die é wel uit als è. Je schrijft dus j'espérerais, maar je zegt "j'espèrerais"! Simpel toch!

Veel succes!

Lees verder

© 2011 - 2014 Mapa, gepubliceerd in Taal (Educatie en School) op . Het auteursrecht van dit artikel ligt bij de infoteur. Zonder toestemming van de infoteur is vermenigvuldiging verboden.
Gerelateerde artikelen
Frans grammatica: de conditionnel, futur en passé composéFrans grammatica: de conditionnel, futur en passé composéIn dit artikel staat hoe je de conditionel, de futur en de passé composé moet toepassen in het Frans. Het is een vrij in…
Franse grammatica: le futur simpleDe Franse futur simple is eigenlijk een makkelijke tijd. Eens je weet hoe hij gewoon gevormd wordt, welke de uitzonderin…
Esperanto, de spraakkunst op één paginaEsperanto, de spraakkunst op één paginaEsperanto heeft, zoals elke taal, een grammatica. In veel talen is de spraakkunst het grote struikelblok bij de student.…
Duitse grammatica: trappen van vergelijking & vergelijkingenDuitse grammatica: trappen van vergelijking & vergelijkingenDe trappen van vergelijking in de Duitse taal zijn voor de één een redelijk eenvoudige oefening, voor de ander juist een…
Het perfectum (o.v.t.): regels en uitlegIn dit artikel wordt beschreven hoe het voltooid deelwoord van regelmatige werkwoorden tot stand komt. De plaats van het…

Reageer op het artikel "Franse grammatica: le conditionnel présent"

Plaats als eerste een reactie, vraag of opmerking bij dit artikel. Reacties moeten voldoen aan de huisregels van InfoNu.
Meld mij aan voor de tweewekelijkse InfoNu nieuwsbrief
Infoteur: Mapa
Rubriek: Educatie en School
Subrubriek: Taal
Special: Franse grammatica
Schrijf mee!