Amerikaans-Engels en Brits-Engels: waar zit 'm het verschil?
Als je Amerikanen en Britten hoort praten, hoor je vaak direct het verschil. Ze spreken beiden Engels, maar toch klinkt het net even anders. De uitspraak is een directe aanwijzing dat er verschil is tussen Amerikaans-Engels en Brits-Engels. Maar er is meer dan alleen uitspraak. Amerikanen en Engelsen gebruiken ook andere woorden, uitdrukkingen en betekenissen. Ook qua spelling, grammatica en schrijfwijze verschillen de regels voor Amerikaans-Engels en Brits-Engels. Engels is niet altijd hetzelfde en je schrijft het ook zeker niet altijd hetzelfde.
Engels is gewoon Engels
Engels is Engels, of je nu in Amerika woont of Engeland. Tenminste, dat lijkt misschien zo, maar het is niet helemaal waar. Er is wel degelijk verschil. Om met een paar voorbeelden in huis te vallen: ga je in Engeland met vakantie, dan heb je het over
holiday, maar Amerikanen? Amerikanen gaan met
vacation. En wil je met de lift naar de eerste verdieping, dan ga je in Engeland naar
the first floor. Klinkt logisch? Niet in Amerika, daar is de eerste verdieping,
the second floor. En neem je dan eigenlijk
the lift of
the elevator? Naast andere woorden, andere betekenissen en ook andere uitdrukkingen, is er ook verschil in spelling, grammatica en schrijfwijze. Zo betekent
travel weliswaar hetzelfde voor Amerikanen en Engelsen, maar spel je het anders zodra het wordt vervoegd.
Waar de Amerikanen schrijven:
- He traveled to India (Hij reisde naar India)
Schrijven de Engelsen:
- He travelled to India (Hij reisde naar India)
Dan zijn er ook de voorzetsels die de boel behoorlijk in de war kunnen schoppen. Ben je op school, dan zeg je in het Amerikaans-Engels
in school. De Britse scholier zegt juist dat hij
at school is.
Terminologie
Binnen het Amerikaans-Engels en het Brits-Engels is er verschil in woordenschat. De lift die eerder als voorbeeld werd genoemd? Het Engelse woord
lift is de term die ze gebruiken in Engeland,
elevator is het voor de Amerikaan.
Ander woordgebruik – algemeen
Er is een scala aan voorbeelden waar Amerikanen en Engelsen andere woorden gebruiken om hetzelfde aan te duiden. Hieronder een selectie in algemeen gebruik. De tweede lijst die erna volgt legt de nadruk op zakelijk verkeer.
Amerikaans-Engels | Brits-Engels | Nederlandse vertaling |
Soccer | Football | Voetbal |
Gas | Petrol | Benzine |
Driver’s license | Driving licence | Rijbewijs |
Yellow | Amber | Oranje verkeerslicht |
Vacuum cleaner | Hoover | Stofzuiger |
Garbage | Rubbish | Vuil, vuilnis |
Highway | Motorway | Snelweg |
Cart | Trolley | Winkelwagen |
Yard | Garden | Tuin |
Trunk | Car boot | Kofferbak |
Fall | Autumn | Herfst |
Ander woordgebruik – zakelijk
Amerikaans-Engels | Brits-Engels | Nederlandse vertaling |
Bill | (Bank) Note | Bankbiljet |
Reservation | Booking | Reservering |
Resume | Curriculum Vitae | Curriculum Vitae (CV) |
Busy | Engaged | Telefonisch in gesprek |
First name | Given name / Forename | Voornaam |
Period | Full stop | Punt (van een zin) |
Check | Bill | Rekening |
Checking account | Payment account | Betaalrekening |
Corporation | Company (firm, partnership) | Vennootschap |
Uitgelicht – Advocaat, Lawyer
Er is een woord dat naast algemeen gebruik ook een nader verschil kent. Het gaat hier om het woord advocaat.
Lawyer is de algemene term voor advocaat (rechtskundige). Deze term kan in zowel Amerikaans-Engels als Brits-Engels zonder problemen of verwarring worden toegepast voor beide landen en andere Engelstalige landen. Maar kijk je verder, dan is hier een nuance toe te voegen.
Advocaten die voor de rechtbank pleiten
De algemene term voor advocaat (rechtskundige) is zogezegd
lawyer. In het Amerikaans-Engels kan men daarnaast ook nog voor de termen
attorney of
attorney-at-law kiezen. Een
attorney is in Amerika namelijk degene die voor de rechtbank pleit. In het Brits-Engels noemen ze zo iemand een
barrister. In Engeland pleit een
barrister voor de rechtbank. En dan gaat het hier om de hogere rechtbanken. Wanneer het bijvoorbeeld niet gaat om grote misdrijven, maar meer om overtredingen als verkeersovertredingen, enkelvoudige diefstal, e.d., dan is het in Engeland niet de
barrister, maar juist de
solicitor die je bijstaat in de rechtbank.
Spelling
Dan zijn er ook woorden die niet compleet anders zijn en hetzelfde aanduiden, maar die wel een verschil in schrijfwijze hebben. Dan kunnen er zowel in het Brits-Engels als het Amerikaans-Engels precies dezelfde woorden zijn, maar die dan toch net even anders worden geschreven.
Noah Webster
Noah Webster was een Amerikaans lexicograaf en schrijver van schoolboeken. Hij werd geboren in 1758 en overleed in 1843. In die tussenliggende tijd was hij de grondlegger van de Amerikaanse spelling. Hij was van mening dat er een verschil moest zijn tussen het originele Engels en het Amerikaans-Engels. Hij was daarmee ook spellinghervormer, politiek schrijver, schreef en publiceerde boeken over spelling, grammatica en het woordenboek. Zo is zijn naam nog altijd terug te zien in de Amerikaanse serie Merriam-Webster woordenboeken (ook online).
De Amerikaanse spelling veranderde hij zodanig, dat hij bijvoorbeeld, voor de '-s' koos in plaats van de '-c' in bepaalde woorden. Hij draaide '-re' om in ‘er’, liet de dubbele '-Ll' vervallen in werkwoorden en liet ook de '-u' verdwijnen in woorden als
colour.
met -o of -ou
Om met het laatste te beginnen. Een van de spellingsverschillen is dat in Amerika de '-u' is weggevallen bij sommige woorden, waar men in het het Brits-Engels ‘-ou’ schrijft. Het gaat dan om woorden waar niet de klemtoon op '-ou' ligt. Een Engels woord als
sour of
counter behoudt wel de '-ou' schrijfwijze, omdat daar juist de klemtoon op ligt. De tabel hieronder geeft een aantal voorbeelden van woorden waar de Amerikanen de '-ou' hebben gewijzigd in '-o'.
Amerikaans-Engels | Brits-Engels | Nederlandse vertaling |
Color | Colour | Kleur |
Favor | Favour | Gunst / bevoordelen |
Humor | Humour | Humor |
Neighbor | Neighbour | Buur |
Rumor | Rumour | Gerucht |
met -se of -ze / -zation or -sation
Vaak wordt gedacht dat woorden gespeld met een '-z' Amerikaans zijn en met '-s' Brits-Engels, bijvoorbeeld:
Amerikaans-Engels | Brits-Engels | Nederlandse vertaling |
Organization | Organisation | Organisatie |
Analyze | Analyse | Analyseren |
Recognize | Recognise | Herkennen / erkennen |
Realize | Realise | Realiseren |
Hier is echter wel een kanttekening bij te plaatsen nu in het Engels bepaalde woorden, bijvoorbeeld
organization, ook met een '-z' geschreven kunnen worden. Er zijn namelijk meerdere opvattingen over deze spellingswijze binnen het Britse koninkrijk. Hanteren Engelse media en kranten vaak consequent de '-s' spelling, zo is er ook de Oxford spelling die juist de spelling met '-z', zoals
organization, hanteert. En deze Oxford spelling wordt weer vaak overgenomen door wetenschappelijke en academische tijdschriften, instanties en organisaties.
met -l of -ll
Een van de Engelse spellingsregels, voor zowel Brits-Engels als Amerikaans-Engels is dat bij werkwoorden de laatste medeklinker van dat woord wordt verdubbeld wanneer op de laatste lettergreep de nadruk ligt. Voorbeelden:
- to shop = shopping,
- to skip = skipping,
- to split = splitting,
- to refer = referring
- to plan = planning
Maar bij woorden eindigend op de letter '-l' ligt dat in het Amerikaans-Engels weer net even anders. In het Amerikaans-Engels wordt de letter '-l' namelijk niet verdubbeld. Onderstaande tabel laat het verschil zien:
Werkwoord | Amerikaans-Engels | Brits-Engels | Nederlandse vertaling |
To annul | Annuling / annuled | Annulling / annulled | Annuleren |
To control | Controling / controled | Controlling / controled | Beheersen / in bedwang houden |
To travel | Traveling / traveled | Travelling / travelled | Reizen |
met -er of -re
Nu was in Engeland de spelling van '-er' in plaats van '-re' al mogelijk in de tijd van Shakespeare. Zo zijn in de huidige tijd al veel woorden in het Brits-Engels geschreven met '-er' die daarvoor met '-re' werden gespeld. Om een paar voorbeelden te noemen:
- December (was vroeger Decembre)
- Letter (was vroeger Lettre)
Tegelijkertijd bevat veel Brits-Engelse spelling nog altijd de '-re' volgorde. Bij de Amerikaanse spelling is daar voor het overgrote deel van afgestapt en is de '-re' vervangen voor '-er'. Zie ook onderstaande tabel.
Amerikaans-Engels | Brits-Engels | Nederlandse vertaling |
Center | Centre | Centrum |
Fiber | Fibre | Vezel |
Theater | Theatre | Theater |
Grammatica
Voorzetsels
Eerder werd al aangestipt dat ook voorzetsels de boel behoorlijk in de war kunnen schoppen. De tabel hieronder laat het zien. Ook is dan meteen te zien dat de tijd net iets anders wordt weergegeven.
Amerikaans-Engels | Brits-Engels | Nederlandse vertaling |
Quarter of 5 | Quarter to 5 | Kwart voor 5 |
Quarter after 5 | Quarter past 5 | Kwart over 5 |
On the street | In the street | Op straat |
In school | At school | Op school |
Through | to / up to and including | tot en met |
On the weekend | At the weekend | In het weekend |
Datum
Gaf bovenstaande tabel al aan dat er verschil is in tijdsaanduiding. Ook de datum wordt anders geschreven. In het Engels schrijf je, net als in het Nederlands, eerst de dag, daarna de maand en eindig je met het jaartal: dag-maand-jaar.
In het Amerikaans is de volgorde anders: maand-dag-jaar. Dit kan soms nog wel eens voor wat verwarring zorgen.
Werkwoord get
Over het werkwoord
get zijn ook de meningen verdeeld.
Get in de zin van 'hebben' wordt in het Engels aangeduid met
have or
have got. Allebei is goed, al geeft Brits-Engels vaak de voorkeur aan
have got en houdt het Amerikaans-Engels het juist vaak op
have.
Amerikaans-Engels | Brits-Engels | Nederlandse vertaling |
She has a new boyfriend | She’s got a new boyfriend | Zij heeft een nieuwe vriend |
He doesn’t have a laptop | He hasn’t got a laptop | Hij heeft geen laptop |
Ook het voltooid deelwoord van
get laat een verschil zien tussen Amerikaans en Engels. Is het in het Brits-Engels
got; in het Amerikaans-Engels spreekt met van
gotten.
Amerikaans-Engels | Brits-Engels | Nederlandse vertaling |
She’s gotten better in public speaking | She’s got better in public speaking | Zij is beter geworden in het spreken in het openbaar |
En zo kan de lijst nog veel langer doorgaan. Het belangrijkste gelukkig is dat de Brit precies net zo goed weet wat er wordt bedoeld als het in het Amerikaans-Engels staat als andersom. Het blijft Engels.