Veel gemaakte Engelse taalfouten in de horeca
Wij Nederlanders leren tegenwoordig allemaal al Engels op de basisschool. Met trots kunnen wij zeggen dat wij een van de weinige landen zijn die zo goed een tweede taal spreken. Maar soms gaan vertalingen wel eens mis. In dit artikel vind je een overzicht van veel gemaakte Engelse taalfouten. Het gebruik van deze woorden of zinnen kan soms erg onbeleefd overkomen, hoe goed bedoelt ze ook zijn.
Are you finished?
Als een serveerster die de borden van de klanten weer komt ophalen vriendelijk vraagt "Are you finished?" bedoelt ze te vragen of de klanten klaar zijn met het eten. Alhoewel dit een letterlijke vertaling uit het Nederlands is, vraagt ze eigenlijk: "Bent u dood?". Je kunt er van uit gaan dat een klant vreemd op zal kijken als de serveerster zoiets tegen hem/haar zegt. Wat er beter gezegd kan worden is: "Have you finished with your meal?". Op deze manier vraag je op een beleefde manier of iemand klaar is. Aangeraden wordt om de hele zin te communiceren.
I can give you a lecture
"I can give you a lecture' is de letterlijke vertaling van de Nederlandse vraagstelling: "Ik kan u wat lectuur aanbieden". In het Nederlands betekent dit dus dat er wat te lezen wordt aangeboden aan een klant, bijvoorbeeld als deze lang moet wachten. De vertaling in het Engels is echter heel anders. In de vertaling van de Engelse betekenis biedt je namelijk aan om een persoon een lezing te geven. Ja, net als een hoorcollege op de hoge school/ universiteit. Oeps, dit wilde je niet. Wat je eigenlijk beter had kunnen vragen was: "Would you like something to read?".
Would you like a drink?
Als een serveerster iemand iets te drinken aanbiedt door bovenstaande vraag te stellen maakt ze een fout. "A drink" in het Engels refereert naar alcoholische dranken. Zodoende vraagt de serveerster alleen of iemand iets alcoholisch wenst. Wat ze beter kan vragen is: "Would you like something to drink?". Op deze manier heeft de klant ook een keuze uit andere dranken zoals water of frisdranken.
Water with gas
Er worden vaak twee soorten water geserveerd, water zonder prik en water met prik. Er wordt vaak geïmproviseerd wat een goede vertaling zal zijn voor water met prik. Een van deze vertalingen is "water with gas" wat in het Engels niets anders betekent dan: "water met gas". Dit kun je een klant natuurlijk niet aanbieden. Een goede vertaling van water met prik is: "Water with Bubbels". Dat klinkt vast een stuk prettiger om te bestellen.
Andere welgemaakte fouten in de horeca
Naast de bovengenoemde beschreven fouten, zijn de onderstaande voorbeelden ook niet erg netjes.
- Gebruik geen afkortingen als "wanna", "gonna" of "yeah". Gebruik in plaats daarvan werkwoorden voluit, zoals: "I want to" of " I am going".
- Om iemand te adviseren om iets anders te doen, kun je het beste niet de bewoordingen gebruiken als "You can better". In plaats daarvan wordt geadviseerd om een volzin te gebruiken als: " The best thing to do is.." of "I would advise you to...".
- Om spijt te betuigen (bijvoorbeeld omdat er iets verkeerd is doorgekomen met betrekking tot de bestelling van de klant) wordt geadviseerd niet het volgende te communiceren: " I am sorry for you". Beleefder is het om iets te zeggen in de trend van "I am terribly sorry"of " Please accept our apologies".
Fouten maken in de praktijk
Natuurlijk is het normaal dat je af en toe onbedoeld een foutje maakt in je communicatie naar een klant. Zodra dit gebeurt, raak niet te veel van slag. Biedt zo nodig je excuses aan en begin gewoon opnieuw. Fouten maken is immers menselijk.