Engelse zakelijke brief: voorbeeld en advies

Een zakelijke brief in het Engels schrijven. Niet alleen voorbeelden bij adres, aanhef, datum, afsluiting en ondertekening, maar ook advies bij het daadwerkelijke schrijven van de tekst. Ook tips voor de juiste opmaak, inhoud en opbouw. Een Engelse zakelijke brief schrijven met correct zakelijk taalgebruik.

Hoe moet u een Engelse zakelijke brief schrijven?


Ook advies en voorbeelden voor andere brieven of bijvoorbeeld meer informatie over de aanhef en afsluiting van brieven:
Ook persoonlijke en zakelijke voorbeeldbrieven in het Engels en Nederlands

Adres

Eigen Adres

In een Engelse zakelijk brief komt uw eigen adres links helemaal bovenaan. Sommige bedrijven of organisaties prefereren echter om de bedrijfsnaam alsmede het logo bovenaan in het midden te plaatsen. Indien u dit doet hoort de datum hier rechts onder te staan.

Voorbeeld eigen adres

Voor de particulier:
Bill Gates
Rijkdomstraat 30
2222 AH Amsterdam
The Netherlands

Eventueel kunt u ook desgewenst het e-mailadres, website en het telefoonnummer vermelden.
Wanneer u de zakelijke brief schrijft in de naam van uw organisatie of bedrijf kunt u deze naam vervangen met de persoonsnaam in het voorbeeld.

Adres geadresseerde

In een zakelijke brief in het Engels is dit adres gelijk aan het adres dat op de envelop dient te staan.

Voorbeeld adres geadresseerde

Mr. Mark Evans ( includeer de juiste titels - meer informatie hieronder)
33 Mainstreet
FF 105 Brighton
East Sussex
United Kingdom

Datum

De datum volgt na het adres van de geadresseerde. Plaatsnamen zijn niet nodig. Alleen de datum is voldoende. Schrijf de maand altijd voluit en met een hoofdletter.

Voorbeeld datum in een Engelse zakelijke brief

Engelse brief: 19 December, 2011
Amerikaanse brief: December 19, 2011

Aanhef

In een zakelijke brief is het van belang dat je de geadresseerde met de juiste titels. Daarnaast moet u onthouden dat een Mrs. gebruikt wordt voor getrouwde vrouwen en Miss. voor ongehuwde dames U kunt ervoor kiezen om Ms. te gebruiken wanneer u niet zeker weet of de dame in kwestie getrouwd is. Verder, in het Engels volgt geen punt na Mr of Miss, maar in het Amerikaans Engels wel.

Mogelijke aanspreekvormen zijn: Mr, Dr, Mrs, Miss, Ms.

Wees er ook op bedacht dat de academische titulatuur in het Engels niet per se overeenkomt met de Nederlandse.

De aanhef in een Engelse brief is vrijwel altijd Dear,. Wanneer u de naam van de ontvanger weet, is het verstandig om de volledige naam in de aanhef te zetten.

Voorbeeld aanhef

Dear Mr. Brown,
Dear Professor Brown,
Dear Dr. Brown,
Dear Donald Brown,
Dear Ms. Brown,

Als u de naam niet weet:

Dear Sir / Madam,

Als het een abstract persoon of personen betreft, kunt u ook een volgende aanhef gebruiken:

Dear Customer,
Dear Resident,
Dear All,
Dear Student,

Openingszinnen - voorbeelden

Thank you for your letter regarding the ...,
We are writing in response to...,
With reference to your letter of 20 December, we..
In reply to your letter of..., we
I am writing to enquire about...,

Afsluiting

In de afsluitende alinea sluit u uiteindelijk met een afsluitende zin. Daarin benadrukt u bijvoorbeeld nogmaals uw belangrijkste punt, maakt u plannen voor een afspraak of geeft u duidelijk aan wat u van de ontvanger verlangt en verwacht.

If you have any further enquiries, please do not hesitate to contact us,
We look forward to building a strong business relationship in the future,
We look forward to the meeting on the 4th of November,
Once again, We are terribly sorry for taking up so much of your time,
Once again, we apologise for any inconvenience,
Once again, thanks for your attention and your valuable time,,
We await your reply with interest,
We look forward to hearing from you,
We look forward to seeing from you,

Ondertekening

Wanneer u de ontvanger bij naam kent:
Yours sincerely,
Sincerely,

Wanneer u niet de naam van de ontvanger kent:
Yours faithfully,

Handtekening

Naam (eventueel uw titel in haakjes erachter)
(eventueel uw functie)

Tekst - Advies over de inhoud en taalgebruik

Bij het schrijven van een zakelijke Engelse brief is het nodig dat u ook daadwerkelijk zakelijk taalgebruik hanteert. Blijf ten alle tijden netjes. Het is vaak beter om iets conservatiever te zijn dan te vrij (vooral als het om Engelsen en Amerikanen gaat). Daarnaast is het ook belangrijk om kort en bondig te formuleren. Verval niet in te lange, slordige zinnen. Vooral als u niet zo zeker bent over uw Engels is dit zeer verstandig.

Opbouw van de tekst in een zakelijke brief

De opbouw is zeer eenvoudig. In de eerste alinea vermeld je de reden of aanleiding tot schrijven. Vervolgens kun je je zelf voorstellen en daarna schrijf je over wat je gaat vertellen. In de volgende alinea's schrijf je ook daadwerkelijk over wat je in de inleiding belooft te schrijven. Uiteindelijk sluit je in de laatste alinea af gevolgd door een afsluitende zin.

Voorbeelden van veel gemaakte punctuatie en spelling fouten

Het niet correct toepassen van de ' in werkwoorden. Bijvoorbeeld wont ipv won't
Het gebruik van het woord can en can't. U uunt better could gebruiken of cannot.
Het niet invoegen van een komma voor and wanneer je een bijzin begint. Altijd een komma invoegen.
© 2011 - 2024 Euromark, het auteursrecht van dit artikel ligt bij de infoteur. Zonder toestemming is vermenigvuldiging verboden. Per 2021 gaat InfoNu verder als archief, artikelen worden nog maar beperkt geactualiseerd.
Gerelateerde artikelen
Engelse e-mail voorbeeld - Zakelijk of PersoonlijkEngelse e-mail voorbeeld - Zakelijk of PersoonlijkHoe schrijf je een goede Engelse zakelijke e-mail? En hoe een persoonlijke of informele email? Hier advies bij het opste…
Zakelijke brief Nederlands - voorbeeldZakelijke brief Nederlands - voorbeeldEen goede zakelijke of formele brief schrijven in het Nederlands. Wat is een zakelijke brief en hoe stel je er een op? A…
Aanhef en afsluiting van een Engelse briefHoe moet je een Engelse brief afsluiten en wat is een geschikte aanhef? Hier vind je uitleg bij de afsluiting en aanhef…
Etiquette zakelijke e-mail: kom professioneel overEtiquette zakelijke e-mail: kom professioneel overVeel bedrijven gaan nog niet goed om met zakelijke e-mails versturen wat niet goed is voor het imago van het bedrijf. Za…

Spelen met prentenboeken; maak een verteltafelSpelen met prentenboeken; maak een verteltafelHet voorlezen van prentenboeken is van groot belang voor peuters en kleuters. Het voorlezen van prentenboeken heeft voor…
Tekenen in de bovenbouw, schaatsers op het ijsTekenen in de bovenbouw, schaatsers op het ijsOp zoek naar een creatieve opdracht voor de middenbouw of bovenbouw binnen het thema winter? Dit doorkijkje op een oud H…
Reacties

Sylvia Brand, 09-10-2012
Goedemiddag,

Hoe vertaal je 'u kunt ons bereiken op telefoonnummer…?' Het gaat om het woordje 'op'. Ik neig zelf naar 'at telephonenumber', maar ik heb wat discussie met iemand die denkt dat 'on telephonenumber' ook correct is.
Kunt u mij uitsluitsel geven?

Alvast hartelijk dank!

Vriendelijke groet,
Sylvia Brand Reactie infoteur, 09-10-2012
Hey Sylvia,

Je hebt me even aan het twijfelen gebracht. Mijn eerste gedachte was ook 'on. Dit komt omdat you can contact me on of call me on (telefoonnummer/phone number)' het meest gebruikelijk is in Engeland (heel Groot-Brittannië) en Australië. Twee plekken waar ik beide heb gewoond. In het Amerikaans Engels gebruiken ze meestal: call me at gevolgd door een specifiek nummer. De redenering schijnt te zijn dat 'at' voor iets komt dat fixed is, zoals een telefoonnummer. Dus call me on my mobile phone kan ook in Amerika, maar call me at 064344453.

Ik zou dus zeggen dat het allebei correct is. Sowieso zal niemand je raar aan kijken bij het gebruik van 1 van de 2 in zakelijke brieven in het Engels. Uitsluitsel genoeg?:)

Sylvia Brand, 12-06-2012
Goedemorgen,

Graag stel ik u een vraag over de afsluiting van een zakelijke Engelse e-mail. In het Nederlands sluiten wij vaak af met een wens. Bv. Ik wens u een prettige dag / Ik wens u succes met oriënteren op uw vakantie, etc. Kan dit in het Engels ook?
Alvast bedankt voor uw reactie.

Met vriendelijke groet,
Sylvia Brand Reactie infoteur, 12-06-2012
Niemand zal raar staan te kijken wanneer je een dergelijke wens uit. Vaak wordt een email afgesloten met zinnen als "Thank you in advance for your consideration''.

Het hangt denk ik een beetje van de context af. Wanneer het een zeer formele zakelijke e-mail is dan zou ik het niet doen. In de meeste gevallen kan het geen kwaad.

Succes ermee!

Jacqueline, 22-12-2011
Bij het kopje 'afsluiting' moet het volgens mij 'We are looking forward to building a strong relationship' zijn. Net als in de veelgebruikte formele afsluiting: "We are looking forward to hearing from you". Het is een fout die veel gemaakt wordt door Nederlanders. Dus NA 'we're looking forward to.' komt INF + ing. Reactie infoteur, 22-12-2011
@Jacqueline, je hebt helemaal gelijk. Fout gemaakt bij het herschrijven, erg slordig.
Het is tevens 'We look forward to hearing from you' in een Formele brief. In een informele brief mag 'We are looking forward to hearing from you' gebruikt worden.

Bedankt voor je oplettendheid -- correctie aangepast

Euromark (67 artikelen)
Laatste update: 22-12-2011
Rubriek: Educatie en School
Subrubriek: Diversen
Per 2021 gaat InfoNu verder als archief. Het grote aanbod van artikelen blijft beschikbaar maar er worden geen nieuwe artikelen meer gepubliceerd en nog maar beperkt geactualiseerd, daardoor kunnen artikelen op bepaalde punten verouderd zijn. Reacties plaatsen bij artikelen is niet meer mogelijk.