Nederlandse woorden in de Indonesische taal

Bahasa Indonesia oftewel Indonesisch Maleis wordt gesproken in Indonesië. In deze taal is een groot aantal Nederlandse leenwoorden opgenomen. Als naar Indonesië op vakantie gaat, kun je aan de hand van deze lijst je Indonesische woordenschat vergroten. De lijst is handig voor wie de taal wilt leren spreken. Let op! Dit artikel is geschreven vanuit de persoonlijke visie van de auteur en bevat mogelijk informatie die niet wetenschappelijk onderbouwd is en/of aansluit bij de algemene zienswijze.

Inhoud


Wat zijn leenwoorden?

Leenwoorden zijn woorden uit een andere taal. In het Indonesisch Maleis kent men het woord botol, wat fles betekent. Het komt van het Engelse woord Bottle. Botol is dus een Engels leenwoord in de Indonesische taal. Hieronder volgt een onvolledige lijst van leenwoorden uit het Maleis oftewel het Indonesisch.

Andere spelwijze in het Indonesisch

Het zal opvallen dat veel woorden uit het Nederlands afkomstig zijn maar een andere spelwijze kennen, zoals buncis=boontjes en ercis=erwtjes. Ook de leenwoorden in de Nederlandse taal die uit het Maleis komen zijn er in opgenomen, bv toko=winkel. Verder zijn ook woorden uit andere talen weergegeven die internationaal gebruikt worden zoals pasien=patiënt. Soms komt een woord uit een hele andere taal zoals uit het Portugees pesta=feest. Het gebeurt in het Indonesisch vaker dat de p- en f-klanken verwisseld worden.

Uitspraak van het Indonesisch

Over het algemeen worden de Indonesische leenwoorden precies uitgesproken zoals ze worden geschreven. De “u” wordt als “oe” uitgesproken bv: handuk=handdoek. De “c” wordt als “tsj” uitgesproken zoals in buncis en ercis. Het Indonesisch is een taal waarin de schrijfwijze dicht bij de uitspraak ligt. Je zou kunnen zeggen dat het een fonetische taal is, net als Spaans. Onbekende woorden kun je toch goed uitspreken als je ze leest. Met het Engels is dat niet zo: daar is de uitspraak heel wisselend, denk maar aan though en tough. Twee woorden die op een ough-klank eindigen maar toch heel anders worden uitgesproken.

Internationale woorden

De woorden behoeven geen vertaling omdat het Nederlandse equivalent er makkelijk uit te lezen is. Toch is er soms voor de duidelijkheid wel een vertaling aan toegevoegd. Er zijn internationale woorden in de lijst opgenomen omdat dit handig is voor iemand die het Indonesisch wil leren. Voor de internationale woorden geldt dat ze meestal ook uit het Nederlands zijn overgenomen. Tegenwoordig worden internationale woorden meer uit het Engels overgenomen. Al te voor de hand liggende woorden zoals internet staan er niet in.

De Woordenlijst

Er zullen ongetwijfeld meer van oorsprong Nederlandse woorden in de taal zitten. Sommige mensen zeggen dat er duizenden Nederlandse leenwoorden in de Indonesische taal zijn.

Leenwoorden per letter

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

A

administrasiadministraturagenagenda
agresifajudanakademiaksen
aksiakta notarisaktoraktual
akutaletikalias = oftewel, bijgenaamdaljabar = algebra
alternatifambisiamer = hameramplop = envelop
amunisianalisaantenaantik
antikonsepsiantisipasiapelapoteker
apotikaprilarbei = aardbeiarloji = horloge
armadaartisasbakasisten
aspal = asfaltaspekatlasatlit = atleet
atmosfiratom

B

bagasi = bagagebakbakteribalada = ballade
balkonbalsembambuban (van auto)
bandjir = overstromingbangkrutbank (geld)barak
baretbarkas = sloepbasbasil = bacil
bateraibayonetbensinberita = bericht
betonbigamibilateralbiografi
biologibioskopbirbiro
birokrasikabinbis = busbiskuit
bistik = biefstukblangkoblek = blikblok
blokadeblus = bloesbola basket = basketbalbola = bal
bolpenbombonbonus
borbotol = flesbros = brochebuket = boeket
buku = boekbuncis = boontjesbursa = beursbutik

C

coklat

D

dasi = dasdebatdekordekorasi
desemberdesimaldetektipdevaluasi
devisadiagnosadialekdiet
difinisidoctordokterdos = doos
dosen = docentdosin = dozijnduit = gelddus = douche

E

edisiekonomiekspor = exporteksportir
ember = emmerengsel = hengselercis = erwtjeses = ijs
etalaseetalasi

F

fakultasfamilifilsafat = filosofieformal = formeel
formulafotofotokopifraksi
fungsi

G

gaji = gagegang = steeggaransigarasi = garage
gelas = glasgenerasigerilyagores = kras
grasigratisguldenguru = leraar

H

hai!handuk = handdoek

I

identifikasiidentitasimitasiindikasi
industriinfeksiinfiltraninfiltrasi
inflasiinfluensainformalinformasi
inisiatip = initiatiefinjeksiinkarnasiinsiden = incident
insidentilinsinyurinspirasiinsting
intelektualintimintonasiintrik = intige
introspeksiintuisiinvalidinvasi
inventarisinventasiirigasiisolasi

J

januarijas = colbert,jasjepang = japanjip = jeep
jogingjurnalistik

K

kadar = criteriumkadokaisar = keizerkaktus
kalenderkaliberkalkulasikalori
kamar = kamerkamerakampanyekampus
kantorkapasitaskapten = kapiteinkarantina = quarantaine
karbitkarbolkarburaturkarcis = kaartje
karir = carrierekaroserikartu = kaartkartun = cartoon
kasasikasetkasuskatalog
katapel = katapultkategorikaus kaki = sokkenkausal
kausatiefkelapa = klapperkemuflasekenop = knop
keramikkerbou = waterbuffelketelkimia = chemie
kiper = keeperklab = clubklakson (ook: bel)klasifikasi
klise = clichekoki = kokkokpitkolabolator
kolomkomandankomandokombinasi
komentarkomentatorkomersil = commercieelkomet
komisariatkomisariskomitekompas
kompensasikompetisikomplotan = complotkomponis
komposisikompromikomputerkomunikasi
komunikekondekturkondekturkondisi
koneksikonflikkonfrontasikongres
konkurenkonperensi = conferentiekonsekwensikonsensi
konsentrasikonservatipkonsonankonstan
kontankontinyukontrakontrak
kontraskontrolkopi = koffiekopor = koffer
koran = krantkoreksikorslet = kortsluitingkorupsi
kreasikreditkritikkritikus
kritis = kritischkuas = kwastkue = koekkuiz = quiz
kuota = quotumkurskursuskusir = koetsier
kwalits = kwaliteitkwantitaskwitansi

L

labillak = laklampu foto = flitserlampu = lamp
lavalecet = letsellem = lijmlemon = limonade
lensa = lenslentera = lantaarnlift, elevatorlimit
liniliteraturlobster = kreeftlogika
logislokal = plaatselijklokalisasilokasi = ligging
loketlokomotiplos = loodslosmen = logement
loyalluks = luxelustrum

M

makelarmanis = zoetmanusia,orang = mensmaret = maart
masa = massamaskapai = maatschappijmeimentraktir = trakteren
merdeka = onafhankelijkmesin = machinemetermetoda
minoritas = minoriteitmisteriusmistikmitos = mythe
monopolimontir = monteurmonumenmoral = moraal
moril = moreelmosi = motiemusikmusium

N

nama = naamnasi = rijstnaturalisasinegatif
negro = negernetral = neutraalnol, nihil = nulnonaktif
nopembernotanota benenotaris
notulen

O

oktoberonderdil = onderdeelongkos = onkostenoperasi
opsir = officierorang dewasa = volwasseneorang = men, persoonoto, mobil
otobisotomatotomatisotonomi
ototruk = vrachtautoomzet

P

pagodapal = paalpanci = pannetjeparap = paraaf
parasitpartikelirpasienpasir = passief,zand
pasporpastapastorpatroli = patrouille
pawai demonstrasi = betogingpedalpelat = plaatpena = pen
pena = penpenggaruk = harkpensil = penseelperiode
permisi! = excuseer!persen = procentpersis! = precies!personil
pesta = feestpiknikpilpipa plastik
pipa = pijppistolpompa bensinposisi
presidenprinsipproblemprofesi = beroep
proses

R

radioreaksireferensirehabilitasi
rekreasirelasirelatifrelegi = religie
rentereportaserepresentatifreputasi
resensiresepsiresi = reçurevisi
ril = railrimba = rimboerok = jurk,rokrokok = roken
roti = brood

S

saos = jus, saussekolah = schoolsekretarisseksi = sectie
sel = celselang = slangseloki= slokje, borreltjesemen = cement
sen = centsensasisentimenseprei = sprei
seriussersanservicesetan = satan
silindersimbol = symboolsinyalemensipil = civiel
sipirsirkuitsirkulasisirkus
situasiskala = schaalskema = schemasop = heldere soep
spasistop = stoppensuksesseminari

T

tangtanktarip = tarieftas
taufan = tyfoonteh = theeteknisi = technicustelepon
tembakautemperaturtenda = tenttendensi
terali = tralieterminal bis = busstationterortiket = kaartje
tinta = inkttip = fooitoko = winkeltong = ton
totaltropis = tropenturni = tourneetusuk sate = satestokje
twalet

U

universitas

W

wesel = wisselwortelwastafel

Y

ya = jayustisiyute = jute

Lees verder

© 2007 - 2024 Tom008, het auteursrecht van dit artikel ligt bij de infoteur. Zonder toestemming is vermenigvuldiging verboden. Per 2021 gaat InfoNu verder als archief, artikelen worden nog maar beperkt geactualiseerd.
Gerelateerde artikelen
Bahasa Indonesia moest eenheid van Indonesië makenHet moderne Indonesisch, het Bahasa Indonesia moest de meer dan 13.000 eilanden van Indonesië verenigen. De initiatiefne…
Bahasa Melayu: woorden en zinnen in de Maleisische taalBahasa Melayu: woorden en zinnen in de Maleisische taalIn Maleisië spreekt men de taal Bahasa Melayu (ook wel Maleis). Het kan handig zijn om bij een bezoek aan het land wat v…
Beleggen in IndonesiëBeleggen in IndonesiëIndonesië is een van de snelst groeiende economieën in Azië. Het is een erg aantrekkelijk optie voor beleggers. Er zijn…
De Dewaruci, het grootste Indonesisch opleidingsschipDe Dewaruci, het grootste Indonesisch opleidingsschipNiet meteen het grootste tall ship, het opleidingsschip Dewaruci. Maar wel één van de mooiste en zeker het muzikaalst. E…

Italiaans op vakantieWanneer u in het buitenland op vakantie bent, is het handig als u zich een beetje verstaanbaar kunt maken in de plaatsel…
Taalkundig ontledenTaalkundig ontledenHet taalkundig ontleden is voor veel leerlingen een groot probleem. Het benoemen van alle woordsoorten is dan zeker ook…
Bronnen en referenties
  • Diverse woordenboeken
  • Reacties van lezers
Reacties

Mark, 10-05-2016
Ik lag in een deuk toen ik het woord "wastafel" hoorde. Reactie infoteur, 11-05-2016
Haha, dat is inderdaad een hele mooie! Ik heb ´wastafel´ aan de lijst toegevoegd. Bedankt voor je bijdrage.

Arie Lagendijk, 28-11-2013
Hierbij wat aanvullingen / toevoegingen

uit het verkeer: baut + mur (=bout en moer)
door-smeer (met streepje)
kopling
rem
balkaniser (vulcaniseren)
plat nomor (nummerplaat)
bumper
bekleding
pom bensin (dus zonder de P)
shokbreker
onderstel
setel peleg (velg (bij-) stellen)

uit zeevaart:
per (= veerboot(je))
kran
kabel
afsleter (= afsluiter)
invetten

uit het huishouden e.d.
wastafel
strom
rumah kos (kosthuis of mogelijk eethuis)
oven
katun
portret (elke foto, niet persé van een persoon b.v kinderen in Berastagi zagen me een foto maken van de vulkaan Sibajak en begrepen: "portret Sibayak!")
bordir (= borduren)
vermak (oudere kleding op juiste maat maken)
vandel (+ vaandel)
japon
drat
modiste
album
bloke note
politur
1 pors (één portie)
mooi
bottel ook botol (= fles)
sadel
bekled sadel
medali
sepon (= spons)
klas (= klasse)
plafon
tripleks
karpet
grendel (ook een sigarettenmerk)
aardappel
slop (kussensloop)

nog wat allegaartjes:
afdruk (ook apdruk poto) van foto's
kios
opini
afdeling
korting
Henky en Yuliana als voornamen
interlokal
onderneming
staf (bestuur)
obat diare (medicijn tegen diarrhee)
produsen
"in de kos"in 3 woorden
suster-suster (religieus)
pabrik (= fabriek)
kafetaria
billiar (een biljardtafel)
efek (effect)
agent (in de handel)
medis
opservasi
les privat
blokir rekening stasjon
stat (= lijst)
dua sepur (dubbel spoor bij overweg)
komper gas (= kampeergas)
tralis
rumah retret (tehuis voor ouderen, gepensioneerden)
tegel
sekrop (= schroef)

verder : "Nonja Meneer" is een kleding-warenhuis
en als antwoord op een opmerking hoorde ik: "klopt".
Hoop dat dit een plekje vindt in Uw lijsten.

Met groet Arie Lagendijk
(auteur van de scheepvaartboeken "Van de Willem III tot de Willem Ruys" en "Schakel tussen Twee Werelden" beide over de passagiersvaart tussen Indië / Indonesië en Nederland) Reactie infoteur, 28-11-2013
Wat een mooie woorden, en zoveel! Ik zal eens proberen ze in de lijsten te voegen maar de programmering hiervan is vrij onhandig en het kan een ontzettend karwei zijn om slechts één woord op de juiste, alfabetische plek te krijgen omdat alle andere woorden handmatig moeten worden opgeschoven.

Het schijnt me toe dat niet elk Nederlands woord in heel Indonesié wordt gebruikt.

Wat die namen betreft; daarvan kan ik een aparte lijst maken, Ik ken veel namen die eindigen op -tje, wat dan als ce wordt geschreven, maar je spreekt het hetzelfde uit Jantje wordt Yance, verder heb je Mariece, Klaarce en Sience om er maar een paar te noemen. Bijzonder veel mensen in Indonesié dragen Europese of eigenlijk Nederlandse namen, Herman, Paul, Hans en Erik, bijvoorbeeld. Dat zijn interessante overblijfselen van de Nederlandse cultuur, de Nederlanders worden immers in grote delen van Indonesië nog steeds op handen gedragen door de bevolking, vooral buiten Java, iets wat zowel de Nederlandse als de Indonesische regering ontkennen dan wel negeren.

Tom Fris, 10-11-2013
Met veel plezier heb ik lijst leenwoorden gelezen. Mijnerzijds een kleine aanvulling. Een opvallend woord in het B.I. is "indehoy". Het betekent: " vrijen, liefde bedrijven". Het is een verbastering van "in de hooiberg" of "in het hooi". Voorts wordt ook naast het woord "kekurangan" het sinonim "tekor" = "tekort" veel gebruikt.
Met vriendelijke groeten. Reactie infoteur, 11-11-2013
Twee hele leuke leenwoorden, vooral indehoy! Dank!

Rik Thijssen, 05-10-2013
Myranda,
P.P. betekent (in het algemeen) pulang pergi oftewel retour(tje)…

Vanuit mijn landbouwkundige achtergrond kan ik nog aanvullen: tomat, kol, blumkol, kol brussel = spruitjes, brokoli, melon, (daun) prei, selederi, katun, pospat = fosfaat,

korset, planel, pantofel, kaplares, bretel, kaos (kaki) = kous, taplak = tafellaken, gorden/gordyn, vitrage, resleting = rits(sluiting), struktur, parpum = parfum, p(e)rangko = franco, ilustrasi, pispot, ragbol, sepon = spons, pulpen,

biskop, kristen, katolik, protestan, komunis, sosial, politik, reformasi, formasi, format, turis,

(meng)oplos, (in)semir = smeer, knalpot, rem, oli, pompa = (fiets)pomp, ban plat = platte band,

(waarom staat kabin onder de 'B'?) Reactie infoteur, 05-10-2013
Geweldig, wat een bijdrage! Vooral taplak, resleting en ban plat! En over dat P.P., heb je helemaal gelijk maar werd vroeger gewoon vice versa gezegd waar de Indonesiërs door een P/F-omkering uiteraard pise persa van maken, net zoals sommigen fasfor ipv paspor zeggen. Het is gewoon een mooie bijkomstigheid dat pulang en pergi beide met een ´p´ beginnen. Indonesiërs zijn dol op afkortingen dus het was logisch dat p.p. vanaf de invoering van het bahasa langzaam overging in de betekenis pulang pergi, wat exact hetzelfde betekent als vice versa, nl. retourtje

Myranda, 13-01-2013
Leuke verzameling! Deze vond ik terug in oude aantekeningen:

Pise Persa afgekort als P.P. achterop bussen = Vice Versa
bijv. Denpasar-Kuta P.P.

seloki - slokkie, borreltje
bangku = bank (om te zitten)
kelas = klas
laci = laatje
paket = pakje
pilem = film
potret = foto
prangko = postzegel
wesel pos - postwissel
zenie = genie
kaus kaki = sok

Is er ook een lijst met woorden die wij uit het Maleis hebben overgenomen? Ik kan er niet veel bedenken, maar dat moet ook een verrassende lijst zijn.
Pakkie-an, senang, kali
Verder kom ik niet Reactie infoteur, 14-01-2013
Mooie woorden! Woorden uit het Maleis is ook een goed idee. Behalve die jij noemt ken ik nog banjir=overstroming (staat in van Dale) soesa = moeilijkheden, amok maken, bakkeleien (van berkalahi), toko, pienter (van pintar), piekeren ( van pikir), sterk, kras = keras en uiteraard pisang.
Groetjes Tom008

Jeroen, 15-08-2012
Hoe zit het met "Spasi" en "Posisi"? Reactie infoteur, 15-08-2012
Bedankt jeroen! Ik heb ze erbij gezet.

Tom008 (1.183 artikelen)
Laatste update: 11-05-2016
Rubriek: Educatie en School
Subrubriek: Taal
Bronnen en referenties: 2
Per 2021 gaat InfoNu verder als archief. Het grote aanbod van artikelen blijft beschikbaar maar er worden geen nieuwe artikelen meer gepubliceerd en nog maar beperkt geactualiseerd, daardoor kunnen artikelen op bepaalde punten verouderd zijn. Reacties plaatsen bij artikelen is niet meer mogelijk.