Japans: iemand groeten - ojigi en aisatsu buigen en groeten

お辞儀, おじぎ, ojigi, buigen
Met de Japanse term お辞儀, (おじぎ in hiragana en ojigi in romaji) bedoelt men de buiging die Japanners maken als ze iemand begroeten. De persoon met de minste status moet dieper buigen dan de gesprekspartner. Zo moet je dieper buigen dan een politieagent als je hem of haar wil begroeten. Naast status hangt de diepte van de buiging ook af van het doel van de buiging:- Begroeten
- Bedanken
- Verontschuldigen
Als je iemand snel wil begroeten kan het, afhankelijk van de status van de gesprekspartner, genoeg zijn om kort met het hoofd te knikken. Dit kan bijvoorbeeld als je een collega of vriend tegenkomt op straat. Als je iemand wil bedanken, moet je dieper buigen, omdat je in dat geval respect moet tonen aan iemand die iets voor je heeft gedaan. De diepste buiging moet gemaakt worden wanneer je je ergens voor wil verontschuldigen. Hoe dieper iemand buigt, hoe groter de verontschuldigingen zijn.
In tegenstelling tot onze cultuur is het ongebruikelijk om iemand een hand te geven. Bij een begroeting volstaat het om licht te buigen. In de praktijk wordt er geen groot probleem gemaakt als een buitenlander zijn hand uitsteekt. Japanners zijn gewend dat buitenlanders niet altijd op de hoogte zijn van hun gedragsregels. Dit neemt niet weg dat het wel gewaardeerd wordt als je als buitenlander buigt bij een begroeting.
Alhoewel Japanners bereid zijn om kort een krachtige hand te geven aan westerlingen, zullen ze meer moeite hebben om iemand een kus te geven bij de begroeting. In het openbaar wordt er veel minder gekust. Dit is zelfs ongebruikelijk onder vrienden en familieleden. Als je iemand in Japan wil begroeten, volstaat het daarom om een buiging te maken.
挨拶, あいさつ, aisatsu, groeten
In het Nederlands kan het woord hallo elk moment van de dag gemakkelijk worden gebruikt. In het Japans is de wijze waarop je gedag kan zeggen afhankelijk van het tijdstip en de persoon tegen wie je gedag zegt:Begroeting | Hiragana | Romaji | Tijdstip | Beleefdheid |
---|---|---|---|---|
Hallo, goedemorgen. | おはよう。 | ohayou | Ochtend: tot 11.00 | Neutraal |
Hallo, goedemorgen. | おはようございます。 | ohayou gozaimasu | Ochtend: tot 11.00 | Beleefd |
Hallo, goedendag. | こんにちは。 | konnichiwa | 11.00 tot 18.00 | Neutraal |
Hallo, goedenavond. | こんばんは。 | konbanwa | Avond: na 18.00 | Neutraal |
Goedenacht, welterusten. | おやすみ。 | oyasumi | Avond | Neutraal |
Goedenacht, welterusten. | おやすみなさい。 | oyasumi nasai | Avond | Beleefd |
Hallo (aan de telefoon). | もしもし。 | moshi moshi | N.v.t. | Neutraal |
Hoi, gozer (jongens onderling). | おっす。 | ossu | N.v.t. | Informeel |
Hallo, ik ben thuis. | ただいま。 | tadaima | N.v.t. | Neutraal |
Het Japans kent een woord voor hallo dat uitsluitend gebruikt kan worden aan de telefoon: もしもし. Als de telefoon overgaat zeggen Japanners eerst もしもし. Vervolgens zeggen ze wat hun naam is:
- もしもし、ロバート です。
- Hallo, met Robert.
Dit is een vaste formule om in Japan met iemand te bellen. Ongeacht met wie je spreekt, is deze openingszin gebruikelijk.
De laatste vorm uit de tabel, おっす, mag slechts in een beperkte hoeveelheid situaties worden gebruikt. Alleen jonge mannen die ongeveer dezelfde leeftijd hebben kunnen おっす tegen elkaar zeggen, onder voorwaarde dat ze elkaar goed kennen. Zo kunnen goede schoolvrienden elkaar op deze manier begroeten. Voor vrouwen is het uitgesloten om elkaar op deze manier gedag te zeggen. In het Nederlands is deze groet het meest te vergelijken met bijvoorbeeld hallo, gozer. Ook die groet vindt alleen plaats onder jonge mannen die goede vrienden van elkaar zijn.
De groet ただいま kan gezegd worden als je weg bent geweest en weer thuis bent. Deze begroeting wordt gebruikt onder familieleden. ただいま kan niet gezegd worden als je weer terug bent op een andere plek dan je eigen huis. Op deze groet kan gereageerd worden door middel van おかえりなさい:
- いってきます。
- Ik ga (en ben later terug).
- いってらっしゃい。
- Ga maar (en kom later terug).
- ただいま 。
- Hallo, ik ben thuis.
- おかえりなさい。
- Welkom thuis.
Afscheid nemen: tot ziens zeggen in het Japans
Ook voor tot ziens kent het Japans meerdere varianten die verschillen in mate van beleefdheid:Begroeting | Hiragana | Romaji | Beleefdheid |
---|---|---|---|
Tot ziens. | さようなら。 | sayounara | Neutraal |
Tot ziens. | じゃあ、ね(また)。 | jaa, ne (mata) | Informeel |
Tot ziens. | またね。 | mata ne. | Informeel |
Tot morgen. | それでわまたあした。 | sore dewa, mata ashita | Zeer beleefd |
Tot morgen. | じゃあ、またあした。 | jaa, mata ashita | Neutraal |
Tot ziens. | しつれいします。 | shitsureishimasu | Zeer beleefd |
Tot ziens/ de mazzel. | バイバイ。 | baibai | Zeer informeel |
Onder invloed van het Engels wordt onder jongeren de groet バイバイ gebruikt. Het is volledig ongepast om dit te zeggen tegen onbekenden. Uitsluitend jongeren die elkaar goed kennen kunnen dit zeggen. Dit woord is vergelijkbaar met de mazzel in het Nederlands. Ook die afscheidsgroet wordt alleen onder de jeugd gebruikt.