Spaans: hoe vertaal je "worden"?

Spaans: hoe vertaal je "worden"? In het Nederlands kan het woord "worden" in bijna alle gevallen gebruikt worden om een verandering dat het subject ondergaat aan te duiden. In het Spaans is dat echter niet het geval. Om de zinnen "Hij wordt president" en "Hij wordt er nerveus van" te vertalen, gebruikt een Spanjaard twee verschillende woorden. Hoe zit het dan? Welke woorden kunnen gebruikt worden en wanneer? Hacerse, volverse en ponerse zijn de drie belangrijkste woorden om "worden" te vertalen naar het Spaans. Daarnaast heb je ook nog: llegar a ser, quedarse en convertirse en. Ook zijn er een aantal werkwoorden die het element "worden" al in zich hebben.

Hacerse, volverse, ponerse

Hacerse

  • De verandering wordt als definitief, langdurig ervaren.
vb: Hij werd beroemd in de hele wereld - Se hizo famosa en todo el mundo
  • Het is een vrijwillige verandering (beroep/religie).
vb: Para casarse con Ali, Isabel tuvo que hacerse musulmana - Om met Ali te kunnen trouwen, moest Isabel moslima worden.
  • Verandering is het resultaat van een natuurlijk proces (bijv. leeftijd)
  • Heeft een 'neutrale' worden-betekenis als het met een bijvoegelijk naamwoord gebruikt wordt.
  • Impliceert geen waardeoordeel van de spreker (in tegenstelling tot volverse en ponerse).

Volverse

  • Verandering is langdurig.
  • Verandering is onvrijwillig, nogal negatief.
vb: El nuevo camarero se ha vuelto muy perezoso - De nieuwe ober werd heel lui
  • Wordt vaak met bijvoegelijk naamwoord gebruikt, maar kan ook met een zelfstandig naamwoord voorkomen.
  • Impliceert wel een waardeoordeel van de spreker.

Ponerse

  • Gaat over eigenschappen die het onderwerp tijdelijk heeft (lijkt op het koppelwerkwoord 'estar').
  • Tijdelijk, snelle, meestal kortdurende veranderingen.
vb: Se puso rojo de ira - Hij werd rood van woede
  • OF: veranderingen die zich geleidelijk ontwikkeld hebben.
vb: Elena se puso muy gorda - Elena is heel dik geworden
  • Wordt alleen met een bijvoegelijk naamwoord gebruikt.
  • Impliceert wel een waardeoordeel van de spreker.

Llegar a ser, quedarse, convertirse en

Llegar a ser

  • Verandering komt geleidelijk, langzaam tot stand.
  • Verandering komt tot stand na een langdurig, moeizaam proces.
  • De persoon heeft wilskracht en ambitie of inspanning moeten leveren.
vb: Ha llegado a ser presidente/ministro/médico - Hij is president/minister/dokter geworden
  • Impliceert geen waardeoordeel van de spreker

Quedarse

  • Resultaat of consequentie van een situatie/gebeurtenis/activiteit staat centraal.
vb: Durante la guerra, la ciudad se quedó totalmente destruida - Tijdens de oorloog werd de stad helemaal verwoest
  • Impliceert vaak verlies. Maar ook: quedarse embarazada (zwanger worden)
vb: Se quedó ciego/sordo/calvo/viudo - Hij werd blind/doof/kaal/weduwnaar

Convertirse en

  • Duidt expliciet een verandering/transformatie aan.
  • Gaat over de verandering op zich, de spreker kan er geen andere nuances mee tot uitdrukking brengen.
  • Gaat om een algehele verandering.
vb: El princípe se convirtió en rana - De prins werd/veranderde in een kikker
vb: Su sueño se convirtió en realidad - Zijn droom werd werkelijkheid
  • Wordt alleen met een zelfstandig naamwoord gebruikt.

Werkwoorden die automatisch "worden" aangeven

  • Aburrirse - Zich vervelen/Het saai vinden
  • Envejecerse - Ouder worden
  • Adelgazar - Slank worden/Afvallen
  • Tranquilizarse - Kalmeren/Kalm worden
  • Enrojecerse - Rood worden/Blozen
  • Alegrarse - Zich verheugen
  • Engordar - Dik worden/Aankomen
© 2012 - 2020 Ilariiaaax, het auteursrecht (tenzij anders vermeld) van dit artikel ligt bij de infoteur. Zonder toestemming van de infoteur is vermenigvuldiging verboden.
Gerelateerde artikelen
Spaans: KennismakingSpaans: KennismakingMensen leren kennen in Spanje, best lastig als je geen Spaans kent. Spanje wordt steeds geliefder onder de vakantieviere…
Spaans: het lidwoordTegenwoordig is Spaans een van de meest voorkomende talen in de wereld. Het is dan ook een goed idee om wat basis Spaans…
Taalcursus Spaans in SpanjeSpaans leren in Spanje is ideaal! De Spaanse passie die de Spanjaarden toepassen in het dagelijks leven werkt aanstekeli…
Spaans leren in SpanjeSpanje en Spaans zijn onlosmakelijk met elkaar verbonden. Er lijkt dan ook geen betere oplossing dan de taal Spaans te l…

Voorlezen: professioneel voorlezen is een kunde en een kunstVoorlezen: professioneel voorlezen is een kunde en een kunstWanneer lees je een verhaal of een fragment uit een boek goed voor? Je leest goed voor als en het verhaal en de luistera…
Franse grammatica: adjectif numéral (het telwoord)Franse grammatica: adjectif numéral (het telwoord)Een speciaal soort adjectif (bijvoeglijk naamwoord) in het Frans is het adjectif numéral, het telwoord met andere woorde…
Bronnen en referenties
  • Inleidingsfoto: Pexels, Pixabay
  • Mulder. G, docent aan de Radboud Universiteit Nijmegen.

Reageer op het artikel "Spaans: hoe vertaal je "worden"?"

Plaats een reactie, vraag of opmerking bij dit artikel. Reacties moeten voldoen aan de huisregels van InfoNu.
Meld mij aan voor de tweewekelijkse InfoNu nieuwsbrief
Ik ga akkoord met de privacyverklaring en ben bekend met de inhoud hiervan
Reacties

Leontine Bal, 12-02-2020 16:59 #2
Dank voor de heldere uitleg hierboven. Ik vraag me alleen af hoe het komt dat in Van Dale "hacerse demente" wordt gegeven voor "dementeren". Hierboven staat bij de uitleg dat hacerse een definitieve en vrijwillige verandering uitdrukt. Dat is bij dementeren toch bepaald niet het geval. Kunt u me dat uitleggen? Alvast hartelijk dank.

Frans Roording, 25-05-2015 11:05 #1
Erg duidelijke uitleg en voorbeelden, dank je wel!

Infoteur: Ilariiaaax
Gepubliceerd: Januari 2012
Rubriek: Educatie en School
Subrubriek: Taal
Bronnen en referenties: 2
Reacties: 2
Schrijf mee!