Spaans: hoe vertaal je "worden"?
In het Nederlands kan het woord "worden" in bijna alle gevallen gebruikt worden om een verandering dat het subject ondergaat aan te duiden. In het Spaans is dat echter niet het geval. Om de zinnen "Hij wordt president" en "Hij wordt er nerveus van" te vertalen, gebruikt een Spanjaard twee verschillende woorden. Hoe zit het dan? Welke woorden kunnen gebruikt worden en wanneer? Hacerse, volverse en ponerse zijn de drie belangrijkste woorden om "worden" te vertalen naar het Spaans. Daarnaast heb je ook nog: llegar a ser, quedarse en convertirse en. Ook zijn er een aantal werkwoorden die het element "worden" al in zich hebben.Hacerse, volverse, ponerse
Hacerse- De verandering wordt als definitief, langdurig ervaren.
- Het is een vrijwillige verandering (beroep/religie).
- Verandering is het resultaat van een natuurlijk proces (bijv. leeftijd)
- Heeft een 'neutrale' worden-betekenis als het met een bijvoegelijk naamwoord gebruikt wordt.
- Impliceert geen waardeoordeel van de spreker (in tegenstelling tot volverse en ponerse).
Volverse
- Verandering is langdurig.
- Verandering is onvrijwillig, nogal negatief.
- Wordt vaak met bijvoegelijk naamwoord gebruikt, maar kan ook met een zelfstandig naamwoord voorkomen.
- Impliceert wel een waardeoordeel van de spreker.
Ponerse
- Gaat over eigenschappen die het onderwerp tijdelijk heeft (lijkt op het koppelwerkwoord 'estar').
- Tijdelijk, snelle, meestal kortdurende veranderingen.
- OF: veranderingen die zich geleidelijk ontwikkeld hebben.
- Wordt alleen met een bijvoegelijk naamwoord gebruikt.
- Impliceert wel een waardeoordeel van de spreker.
Llegar a ser, quedarse, convertirse en
Llegar a ser- Verandering komt geleidelijk, langzaam tot stand.
- Verandering komt tot stand na een langdurig, moeizaam proces.
- De persoon heeft wilskracht en ambitie of inspanning moeten leveren.
- Impliceert geen waardeoordeel van de spreker
Quedarse
- Resultaat of consequentie van een situatie/gebeurtenis/activiteit staat centraal.
- Impliceert vaak verlies. Maar ook: quedarse embarazada (zwanger worden)
Convertirse en
- Duidt expliciet een verandering/transformatie aan.
- Gaat over de verandering op zich, de spreker kan er geen andere nuances mee tot uitdrukking brengen.
- Gaat om een algehele verandering.
vb: Su sueño se convirtió en realidad - Zijn droom werd werkelijkheid
- Wordt alleen met een zelfstandig naamwoord gebruikt.
Werkwoorden die automatisch "worden" aangeven
- Aburrirse - Zich vervelen/Het saai vinden
- Envejecerse - Ouder worden
- Adelgazar - Slank worden/Afvallen
- Tranquilizarse - Kalmeren/Kalm worden
- Enrojecerse - Rood worden/Blozen
- Alegrarse - Zich verheugen
- Engordar - Dik worden/Aankomen
© 2012 Ilariiaaax, gepubliceerd in Taal (Educatie en School) op .
Het auteursrecht van dit artikel ligt bij de infoteur. Zonder toestemming van Ilariiaaax is vermenigvuldiging van dit artikel verboden. Meer informatie…
Websites en pagina's vertalen Op het internet zijn relatief maar weinig pagina’s in het Nederlands. Als je dan een pagina…
Spaans: Getallen Op vakantie in Spanje, overwinteren of emigreren? Dan is het handig om de Spaanse taal onder de knie te…
Google Translate – gratis online vertalen met Google Google Translate is een van de vele, gratis beschikbare programma va…
Vertaalmachines Het vertalen van een tekst of website is tegenwoordig erg eenvoudig en snel via het internet voor elkaar…
Gerelateerde artikelen
Het beroep vertaler Er is een groeiende vraag naar vertalers. Het gaat dan om mensen die teksten van de ene taal in de an…Websites en pagina's vertalen Op het internet zijn relatief maar weinig pagina’s in het Nederlands. Als je dan een pagina…
Spaans: Getallen Op vakantie in Spanje, overwinteren of emigreren? Dan is het handig om de Spaanse taal onder de knie te…
Google Translate – gratis online vertalen met Google Google Translate is een van de vele, gratis beschikbare programma va…
Vertaalmachines Het vertalen van een tekst of website is tegenwoordig erg eenvoudig en snel via het internet voor elkaar…
Reageer op het artikel "Spaans: hoe vertaal je "worden"?"
Er zijn nog geen reacties geplaatst op dit artikel.
Bronnen en referenties
- Mulder. G, docent aan de Radboud Universiteit Nijmegen.