Veel gebruikte Latijnse begrippen en hun vertaling
De Latijnse taal heeft in Nederland heel lang een vooraanstaande rol gespeeld. Dit was vooral het geval in de kerk, in het onderwijs en in de wetenschappelijke wereld. Er zijn Latijnse begrippen die nog steeds worden gebruikt in onze taal. Deze worden met regelmaat gebruikt door bijvoorbeeld schrijvers, wetenschappers en journalisten, in woord en geschrift. Een overzicht van veel gebruikte Latijnse begrippen en hun vertaling in het Nederlands.Inleiding
Het Latijn is onderdeel van een grote groep talen, die onderling in bepaalde mate verwant zijn met elkaar. In de Romaanse talen (Frans, Spaans, etc.) is duidelijk de verwantschap met het Latijn te herkennen. Maar ook de Germaanse talen (Duits, Engels, Noors etc.) hebben zoveel met elkaar gemeen dat ze verwant zijn aan elkaar. Dat geldt ook voor het Grieks en de daarvan afgeleide dialecten, voor de Slavische talen en voor de Indo-Iraanse talen. Deze taalfamilies zijn onderling heel verschillend, maar ze blijken evengoed zoveel overeenkomsten te hebben dat men in de taalwetenschap heeft geconcludeerd dat al deze verschillende talen zijn voortgekomen uit een soort oertaal. Deze oertaal wordt Indo-Europees genoemd.Ontwikkeling
Het Latijn is een Indo-Europese taal. Het werd gesproken door de Latini (Latijnen), de bewoners van de landstreek Latium, in Midden-Italië. Later ontstond hieruit Rome, de stad van de Romeinen. De Romeinen veroverden in de eerste eeuwen van onze jaartelling grote delen van onder andere West-Europa. Dit had grote gevolgen voor de taalkundige ontwikkelingen in deze gebieden. In West-Europa werd Latijn de taal van bestuur en handel en met de ontwikkeling van het christendom kwamen er steeds meer christelijke woorden in het Latijn. Op deze manier ontstond er naast het gewone Latijn een christelijke groepstaal.
Kerk en School
In de negende eeuw kwam het school- en onderwijssysteem van de grond en uit de scholen ontstonden in de elfde eeuw de eerste universiteiten, waar Latijn de voertaal was. Scholen waren in die tijd meestal verbonden aan kerken en kloosters. Vandaar dat er nog steeds in kerken en op universiteiten nogal wat woorden worden gebruikt die direct of indirect uit het Latijn stammen. Helemaal duidelijk is dat in de wetenschap, waar ze volop worden gebruikt: denk aan de medische terminologie, of aan termen voor planten, dieren en scheikundige stoffen.
Zie hiervoor ook: Veel gebruikte medische termen en hun vertaling
Latijnse woorden in het Nederlands
Er zijn Nederlandse woorden waarvan de afstamming goed herkenbaar is in onze taal; ze hebben nauwelijks veranderingen ondergaan. Voorbeelden hiervan zijn:- kaas: caseum
- kasteel: castellum (= fort)
- straat: via strata (=geplaveide weg)
- kamer: camera
- heer: herus
- vest: vestis (= kledingstuk)
Andere woorden zijn door ons direct overgenomen maar hebben in het Nederlands gaandeweg een andere betekenis gekregen. Voorbeelden hiervan zijn:
- alibi: op een andere plaats
- agenda: dat wat gedaan moet worden
- credo: ik geloof
- veto: ik verbied
- album: iets wits
- ad rem: bij de zaak
Veel gebruikte Latijnse begrippen met vertaling
Dan zijn er de Latijnse woorden en begrippen die we nog min of meer in hun letterlijke betekenis gebruiken. Veel worden voornamelijk in de wetenschappelijke wereld gebruikt of in bijvoorbeeld de advocatuur, maar andere zijn meer algemeen in gebruik. Voor mensen die klassiek geschoold zijn is de betekenis meestal wel duidelijk maar voor mensen die geen onderwijs in het Latijn hebben gehad kan een verklarende woordenlijst wellicht handig zijn. Eerst volgt de vertaling, eventueel erachter de letterlijke betekenis.Begrippenlijst
| Latijnse term | Vertaling | Letterlijke betekenis |
|---|---|---|
| A.D.= Anno Domini | na Christus' geboorte (het jaar nul) | in het jaar van de Heer |
| a fortiori | sterker nog | |
| ante meridiem | voor 12.00 uur | voor de middag |
| a priori | van te voren | |
| a posteriori | achteraf beschouwd | |
| ad fundum | het glas leegdrinken | tot de bodem |
| ad interim | plaatsvervangend, waarnemend | voor ondertussen |
| ad hoc | specifiek voor een zaak of situatie | voor hier |
| alter ego | andere ik | |
| auditor | toehoorder, luisteraar | |
| bonafide | betrouwbaar | te goeder trouw |
| c.s.= cum suis | met de zijnen/haren/hunnen | |
| c.q.= casu quo | wordt vaak gebruikt in de betekenis van 'en', 'of' | in welk geval |
| carpe diem | pluk de dag | |
| cogito ergo sum | ik denk dus ik besta | |
| compos mentis | bij zijn volle verstand | |
| conditio sine qua non | voorwaarde zonder welke het gevolg niet ingetreden zou zijn | voorwaarde zonder welke niet |
| contradictio in terminis | tegenspraak in termen | |
| consensus | overeenstemming | |
| corpus delicti | voorwerp van het misdrijf | |
| curriculum vitae | opsomming van persoonsgegevens, scholing, werkervaring, interesses en hobby's | levensloop |
| cum laude | met lof | |
| de facto | in feite, in de praktijk | van het feit vandaan |
| Deo volente | zo God het wil | God willende |
| deus ex machina | uitgedachte oplossing voor een moeilijke situatie | god uit de machine |
| dito | evenzo | dezelfde, hetzelfde |
| doctor honoris causa | doctor om reden van de eer | |
| e.g.= exempli gratia | bijvoorbeeld | |
| ergo | dus, daarom | |
| etc.= et cetera | enzovoorts | en andere dingen |
| ex cathedra | vanuit de zetel (bijvoorbeeld de paus) | |
| ex libris | eigendomskenmerk, boekmerk | uit de boeken |
| extra muros | extramuraal | buiten de muren |
| fata morgana | luchtspiegeling; gezichtsbedrog | |
| horror vacui | angst voor de leegte | |
| ibid(em) | op dezelfde plek | |
| i.e.= id est | met andere woorden | dat is; namelijk |
| idem | dezelfde, hetzelfde | |
| in medias res | in het midden van de zaken/handeling/verhaal | |
| in memoriam | ter herinnering | |
| in vino veritas | dronken mensen spreken de waarheid | in wijn zit de waarheid |
| in vitro | buiten het lichaam, in het laboratorium | in (reageerbuis)glas |
| interbellum | de periode tussen de tussen de twee wereldoorlogen | |
| intra muros | intramuraal | binnen de muren |
| lectori salutem | de lezer gegroet | heil aan de lezer |
| linea recta | in rechte lijn | |
| Luctor et Emergo | wapen van Zeeland | 'Ik worstel en kom boven' |
| magna cum laude | met groot lof | |
| malafide | onbetrouwbaar | te kwader trouw |
| mea culpa | mijn schuld | |
| mens sana in corpere sano | een gezonde geest in een gezond lichaam | |
| modus operandi | werkwijze | manier van werken |
| modus vivandi | levenswijze | manier van leven |
| mordicus | onverzettelijk, hardnekkig, verbeten, volhardend | mordere=bijten in, vat krijgen op |
| mutatis mutandis | nadat veranderd is wat veranderd moet worden; zoals voornaamwoorden in een tekst in een ander geval | |
| NB = Nota Bene | let goed op | noteer goed |
| nihil | niets | |
| nihil novi (sub soli) | er is niets nieuws (onder de zon) | |
| N.N.= Nomen Nescio | naam onbekend | ik weet de naam niet |
| noli me tangere | raak me niet aan (1. zegt de verrezen Christus tegen Maria Magdalena volgens de Latijnse bijbelvertaling 2. voorstelling hiervan) | |
| pars pro toto | een stijlfiguur waarbij een gedeelte van een object genoemd wordt, terwijl het hele object wordt bedoeld | deel voor geheel |
| p.m.= post meridiem | na 12.00 uur | na de middag |
| propedeuse | vanouds de eerste fase van een universitaire studie; sinds 1982 wordt de term gebruikt voor het eerste jaar in het gehele hoger onderwijs | |
| P.S.= Post Scriptum | naschrift | |
| persona non grata | niet welkom persoon | persoon uit de gratie |
| primus inter pares | de eerste onder gelijken | |
| qui bono? | wie heeft er voordeel van? | |
| quid pro quo | voor wat hoort wat | het ene voor het andere |
| quod erat demonstrandum | hetgeen bewezen moest worden | |
| quo vadis? | waar ga je naartoe? | |
| quod non | wat niet waar is | hetgeen niet het geval is |
| semper fidelis (semper fi) | altijd trouw | |
| sic | wordt vaak tussen haakjes gezet achter een fout in een citaat, om de lezer erop te attenderen dat een stuk tekst zonder wijzigingen, dus met fout en al, is geciteerd | aldus, zo |
| stante pede | terstond | op staande voet |
| status quo | bestaande toestand | |
| summa cum laude | met de hoogste lof | |
| tabula rasa | onbeschreven blad; begrip over aangeboren en aangeleerde eigenschappen | |
| urbi et orbi | pauselijke zegen | voor de stad en voor de wereld |
| vox populi | de stem van het volk |
Deze lijst kan uiteraard nog aangevuld worden.
Gerelateerde artikelen
De verwantschap tussen diverse talen Het is beslist niet altijd mogelijk de verwantschap tussen de verschillende talen op…Latijnse uitdrukkingen in het Nederlands Latijnse uitdrukkingen worden vaak midden in Nederlandse teksten aangetroffen. S…
Tips eindexamen Latijn Het eindexamen Latijn kan moeilijk zijn, maar dat hangt er ook van af of je het huiswerk gedurende…
Plantennamen Latijns - Nederlands I - J - K Plantennamen Latijns - Nederlands. Latijnse namen van planten met de letters…
Eetbare bloemen in de lente I Eetbare bloemen vindt u ook in de lente. Zij geven een extra smaak en geur aan gerechten en…
Bronnen en referenties
- http://nl.wikipedia.org
- http://www.encyclo.nl
- http://nl.wikipedia.org/wiki/Bestand:Lapis-niger.jpg
Reageer op het artikel "Veel gebruikte Latijnse begrippen en hun vertaling"
Reacties
Wim Spoormaker, 01-10-2012 00:45 #4
Bedankt voor de vertaling. Juventus Dei was in Rotterdam-Charlois een Gereformeerde Jongerenvereniging. Elke zondag werd hier in een zaal gediscusieerd over allerlei zaken. Veelal te maken met het geloof. De vertaling " Jeugd voor God " lijkt me wel een goede.
Wim Spoormaker, 07-08-2012 10:32 #3
Kunt u mij de vertaling geven van: juventus deï
Reactie infoteur, 07-08-2012
Hallo Wim,
Juventus betekent 'jongelingenleeftijd, jeugd' (denk aan juveniel)
Deï is een vervoeging van deus, en betekent 'van/voor god'
In welke context het wordt bedoeld weet ik natuurlijk niet, ik hoop dat je hier wat aan hebt.
Groeten, Lexia
Mnnaam, 20-03-2012 15:22 #2
Goede site, ik hoop betrouwbare info en nog een vraag van vandaag: hoe komt het dat er nog zoveel woorden uit het Latijn in het Nederlands (een Germaanse taal) te vinden zijn?
Reactie infoteur, 20-03-2012
Bedankt voor de reactie. De Romeinen zijn natuurlijk tot in onze contreien te vinden geweest, in de eerste eeuwen van de jaartelling, dat zal er ongetwijfeld mee te maken hebben. Misschien dat er nog andere redenen zijn, en dat een andere lezer zijn licht hierover kan laten schijnen?
Groeten, Lexia
Andrea de Jong, 13-09-2010 18:15 #1
Ik las ergens dat ook Hebreeuws een korte tijd op de Nederlandse universiteiten (ook België dan?) de voertaal was. Wanneer dan wel?
Reactie infoteur, 13-09-2010
Hallo Andrea,
Ik zou het niet weten! Misschien dat er een andere lezer is die daarop het antwoord weet?
Vriendelijke groet, Lexia